Сортувати За Датою

Теги

Статистика

  • 532
    Статті
  • 40
    Активних Авторів
Візи легалізація: 27статей
  • 28 Лют 2018
    Нестача робочих рук - головний камінь спотикання для чеських промислових підприємств. З цієї причини ряд компаній змушений відмовлятися від замовлень, це підштовхує деяких приступити до таких ризикованих кроків як незаконне працевлаштування. Останні дані, опубліковані поліцією, свідчать про дуже серйозну проблему, пов'язану з дефіцитом трудових ресурсів. Тільки у 2017 році  з Чеської Республіки було депортовано понад 3000 нелегально влаштованих гастарбайтерів, що у 8 разів перевищує показники, зафіксовані чотири роки тому. Найбільш часто іноземці в обхід закону трудяться з сфері будівництва і промисловості. Дуже правдоподібно, що число порушень в майбутньому ще збільшиться. Найчастіше закон порушують українці, у яких є польська віза, що, тим не менш, відповідно до чеських  законодавчих  норм, зовсім не дає їм право на трудову діяльність на нашій території, - повідомив газеті Господарські новини(Hospodářské noviny) аналітик Поліції у справах іноземців Володимир Такач.   Штрафи на суму понад 70 млн крон «Нестача працівників досягла критичної межі. Деякі фірми від відчаю вдаються до незаконного використання потенціалу гастарбайтерів, які не мають необхідних дозволі.  Однак, в результаті, вони не тільки ризикують втратити свою репутацію, але і втратити частину накопиченого капіталу у зв'язку з високими штрафами », описує стан справ віце-президент чеського Союзу промисловості та транспорту Mілена Ябуркова. Розмір штрафних санкцій, що стягуються за порушення правил працевлаштування, в Чехії може досягти і 10 мільйонів крон (400 тис. Євро). Наприклад, у 2016 році інспектори оштрафували роботодавців на суму понад 70 мільйонів крон. Дані про сукупний розмір штрафів, які застосовуються за підсумками звітного року, за 2017 рік поки не оприлюднені, проте відомо, що число депортованих іноземців, які нелегально працювали в країні в минулому році, у порівнянні з 2016 роком, зросло вдвічі.   Квоти на прийом працівників з України зросли вдвічі «Компанії не повинні покладатися на« чесне слово »приватних агентств з працевлаштування та вимагати пред'явлення всіх необхідних документів. Деякі підприємства, на жаль, потім стверджують, що їх обдурили посередники», - розповів лідер Чесько-Моравської конфедерації профспілок Йозеф Стршедула. Роботодавці закликали уряд ЧР спростити працевлаштування українців в Чехії з метою якнайшвидшого забезпечення виробничого процесу необхідними кадрами. Згідно з новою постановою уряду, з 10 січня 2018 р було вдвічі збільшено квоти на прийом працівників з України, а саме з 9600 на 19600 чоловік в рік. За інформацією Radio Praha
    10856 Опубліковано KaterinaSkrypnik
  • Автор KaterinaSkrypnik
    Нестача робочих рук - головний камінь спотикання для чеських промислових підприємств. З цієї причини ряд компаній змушений відмовлятися від замовлень, це підштовхує деяких приступити до таких ризикованих кроків як незаконне працевлаштування. Останні дані, опубліковані поліцією, свідчать про дуже серйозну проблему, пов'язану з дефіцитом трудових ресурсів. Тільки у 2017 році  з Чеської Республіки було депортовано понад 3000 нелегально влаштованих гастарбайтерів, що у 8 разів перевищує показники, зафіксовані чотири роки тому. Найбільш часто іноземці в обхід закону трудяться з сфері будівництва і промисловості. Дуже правдоподібно, що число порушень в майбутньому ще збільшиться. Найчастіше закон порушують українці, у яких є польська віза, що, тим не менш, відповідно до чеських  законодавчих  норм, зовсім не дає їм право на трудову діяльність на нашій території, - повідомив газеті Господарські новини(Hospodářské noviny) аналітик Поліції у справах іноземців Володимир Такач.   Штрафи на суму понад 70 млн крон «Нестача працівників досягла критичної межі. Деякі фірми від відчаю вдаються до незаконного використання потенціалу гастарбайтерів, які не мають необхідних дозволі.  Однак, в результаті, вони не тільки ризикують втратити свою репутацію, але і втратити частину накопиченого капіталу у зв'язку з високими штрафами », описує стан справ віце-президент чеського Союзу промисловості та транспорту Mілена Ябуркова. Розмір штрафних санкцій, що стягуються за порушення правил працевлаштування, в Чехії може досягти і 10 мільйонів крон (400 тис. Євро). Наприклад, у 2016 році інспектори оштрафували роботодавців на суму понад 70 мільйонів крон. Дані про сукупний розмір штрафів, які застосовуються за підсумками звітного року, за 2017 рік поки не оприлюднені, проте відомо, що число депортованих іноземців, які нелегально працювали в країні в минулому році, у порівнянні з 2016 роком, зросло вдвічі.   Квоти на прийом працівників з України зросли вдвічі «Компанії не повинні покладатися на« чесне слово »приватних агентств з працевлаштування та вимагати пред'явлення всіх необхідних документів. Деякі підприємства, на жаль, потім стверджують, що їх обдурили посередники», - розповів лідер Чесько-Моравської конфедерації профспілок Йозеф Стршедула. Роботодавці закликали уряд ЧР спростити працевлаштування українців в Чехії з метою якнайшвидшого забезпечення виробничого процесу необхідними кадрами. Згідно з новою постановою уряду, з 10 січня 2018 р було вдвічі збільшено квоти на прийом працівників з України, а саме з 9600 на 19600 чоловік в рік. За інформацією Radio Praha
    Лют 28, 2018 10856
  • 02 Вер 2017
    Поправка до закону, яка ускладнює умови перебування іноземців в Чехії, все-таки була прийнята Палатою депутатів в початковому вигляді і всі спірні моменти в ній залишилися. Нещодавно її підписав президент. З 15 серпня нові зміни до закону вступили в силу. У Міністерстві внутрішніх справ вважають, що введення поправок забеспечить безпеку і регулювання міграції в країні.  Міністр Мілан Хованец  зазначив, що посилення торкнеться тільки тих іноземців, які не дотримуються чеського законодавства.  На що необхідно звернути увагу і про які саме нововведення йдеться, - нас інформують неурядові організації, які працюють з мігрантами.  Нові зміни до Закону про іноземців:    1. Зміна мети перебування на бізнес візу   Якщо Ви перебуваєте в Чеській Республіці на основі дозволу на довгострокове перебування менше 5 років і розглядаєте можливість зміни мети перебування на підприємництво, Вам доведеться зачекати: Ви не зможете змінити мету перебування раніше, ніж за 5 років проживання в ЧР.   2. Процедура відкликання дозволу на проживання   Якщо МВС розпочало щодо Вас процедуру відкликання дозволу на проживання, негайно зверніться за юридичною допомогою. Якщо Ви отримаєте рішення про скасування дозволу на перебування, подавайте апеляцію.   3. Зміна роботодавця   Якщо Ви перебуваєте в Чеській Республіці на основі «карти працівника» і збираєтеся звернутися до Міністерства внутрішніх справ по дозвіл на зміну роботодавця, не зволікайте з цим. Після вступу у дію поправок до Закону цей процес буде складнішим – як правило, необхідно буде надати документ від Вашого роботодавця, що попереднє місце роботи зберігається.   4. Заявка на постійне місце проживання з фіксованого перебування   Якщо Ви перебуваєте у Чехії на основі так званого фіксованого перебування (у паспорті наліплена відповідна перехідна етикетка) і маєте намір подати заяву на постійне місце проживання, то з поправкою до Закону Міністерство спочатку має зачекати на позитивний результат Вашої заяви на дозвіл довгострокового перебування, і тільки після цього розглядатиме Вашу заяву про дозвіл на постійне місце проживання.   5. Члени сім'ї, які не мають дозволу на проживання   Якщо Ви є членом сім'ї громадянина Чеської Республіки та перебуваєте тут без дозволу на проживання або на основі виїзного наказу, Вам доведеться покинути країну. Приїхати до Чехії знову Ви зможете тільки на короткий термін або отримавши візу у консульстві. Якщо Ви опинилися у такій ситуації, зверніться по допомогу до юриста! Важливо, щоб цей процес міг бути оскаржений у суді.   6. Постійне місце проживання для повнолітньої дитини-утриманця   Якщо у Вас є дозвіл на постійне місце проживання в Чехії і дитина у віці до 26 років, яка вчиться, і Ви хочете подати заяву на постійне місце проживання дитини з метою об'єднання з Вами (навіть якщо дитина ще не перебувала в країні понад 5 років), то їй доведеться чекати до 5 років і подавати заяву самостійно. Така можливість є тільки у неповнолітніх дітей (до 18 років).   7. Заява на отримання дозволу на толероване перебування   Якщо Ви проживаєте в Чеській Республіці на основі довгострокової візи з метою толерованого перебування («vízum za účelem strpění pobytu») і хочете подати заяву на отримання «карти працівника», доведеться чекати 3 роки – новий Закон не дозволяє подавати заяву на зміну з толерованого перебування на «карту працівника» раніше, ніж через 3 роки толерованого перебування, а у випадку об'єднання сім'ї – тільки після 6 місяців перебування на території ЧР.   8. «Карта працівника» для співвласників, директорів або членів кооперативу, які водночас працюють у компанії або кооперативі   Якщо Ви є директором або співвласником компанії або членом кооперативу, і в той же час там працюєте в сфері діяльності цієї компанії, маєте для цього «карту працівника» і дозвіл на роботу, зверніться терміново по зміну мети перебування, наприклад, на бізнес-візу, або по згоду на зміну роботодавця. Ви не зможете працювати на «карту працівника» у компанії, в якій Ви є директором або співвласником. Міністерство Вам таку карту більше не продовжуватиме. Навіть буде неможливо змінити на дозвіл з метою підприємництва, якщо термін Вашого перебування в Чеській Республіці становить менше 5 років.   ТЕКСТ: Маша ВОЛИНСКИ Авторка є координаторкою комунікації Консорціуму недержавних організацій, які працюють з мігрантами. Повідомляє: www.migrace.com та часопис Пороги 
    31100 Опубліковано Ірина Хмельницька
  • Поправка до закону, яка ускладнює умови перебування іноземців в Чехії, все-таки була прийнята Палатою депутатів в початковому вигляді і всі спірні моменти в ній залишилися. Нещодавно її підписав президент. З 15 серпня нові зміни до закону вступили в силу. У Міністерстві внутрішніх справ вважають, що введення поправок забеспечить безпеку і регулювання міграції в країні.  Міністр Мілан Хованец  зазначив, що посилення торкнеться тільки тих іноземців, які не дотримуються чеського законодавства.  На що необхідно звернути увагу і про які саме нововведення йдеться, - нас інформують неурядові організації, які працюють з мігрантами.  Нові зміни до Закону про іноземців:    1. Зміна мети перебування на бізнес візу   Якщо Ви перебуваєте в Чеській Республіці на основі дозволу на довгострокове перебування менше 5 років і розглядаєте можливість зміни мети перебування на підприємництво, Вам доведеться зачекати: Ви не зможете змінити мету перебування раніше, ніж за 5 років проживання в ЧР.   2. Процедура відкликання дозволу на проживання   Якщо МВС розпочало щодо Вас процедуру відкликання дозволу на проживання, негайно зверніться за юридичною допомогою. Якщо Ви отримаєте рішення про скасування дозволу на перебування, подавайте апеляцію.   3. Зміна роботодавця   Якщо Ви перебуваєте в Чеській Республіці на основі «карти працівника» і збираєтеся звернутися до Міністерства внутрішніх справ по дозвіл на зміну роботодавця, не зволікайте з цим. Після вступу у дію поправок до Закону цей процес буде складнішим – як правило, необхідно буде надати документ від Вашого роботодавця, що попереднє місце роботи зберігається.   4. Заявка на постійне місце проживання з фіксованого перебування   Якщо Ви перебуваєте у Чехії на основі так званого фіксованого перебування (у паспорті наліплена відповідна перехідна етикетка) і маєте намір подати заяву на постійне місце проживання, то з поправкою до Закону Міністерство спочатку має зачекати на позитивний результат Вашої заяви на дозвіл довгострокового перебування, і тільки після цього розглядатиме Вашу заяву про дозвіл на постійне місце проживання.   5. Члени сім'ї, які не мають дозволу на проживання   Якщо Ви є членом сім'ї громадянина Чеської Республіки та перебуваєте тут без дозволу на проживання або на основі виїзного наказу, Вам доведеться покинути країну. Приїхати до Чехії знову Ви зможете тільки на короткий термін або отримавши візу у консульстві. Якщо Ви опинилися у такій ситуації, зверніться по допомогу до юриста! Важливо, щоб цей процес міг бути оскаржений у суді.   6. Постійне місце проживання для повнолітньої дитини-утриманця   Якщо у Вас є дозвіл на постійне місце проживання в Чехії і дитина у віці до 26 років, яка вчиться, і Ви хочете подати заяву на постійне місце проживання дитини з метою об'єднання з Вами (навіть якщо дитина ще не перебувала в країні понад 5 років), то їй доведеться чекати до 5 років і подавати заяву самостійно. Така можливість є тільки у неповнолітніх дітей (до 18 років).   7. Заява на отримання дозволу на толероване перебування   Якщо Ви проживаєте в Чеській Республіці на основі довгострокової візи з метою толерованого перебування («vízum za účelem strpění pobytu») і хочете подати заяву на отримання «карти працівника», доведеться чекати 3 роки – новий Закон не дозволяє подавати заяву на зміну з толерованого перебування на «карту працівника» раніше, ніж через 3 роки толерованого перебування, а у випадку об'єднання сім'ї – тільки після 6 місяців перебування на території ЧР.   8. «Карта працівника» для співвласників, директорів або членів кооперативу, які водночас працюють у компанії або кооперативі   Якщо Ви є директором або співвласником компанії або членом кооперативу, і в той же час там працюєте в сфері діяльності цієї компанії, маєте для цього «карту працівника» і дозвіл на роботу, зверніться терміново по зміну мети перебування, наприклад, на бізнес-візу, або по згоду на зміну роботодавця. Ви не зможете працювати на «карту працівника» у компанії, в якій Ви є директором або співвласником. Міністерство Вам таку карту більше не продовжуватиме. Навіть буде неможливо змінити на дозвіл з метою підприємництва, якщо термін Вашого перебування в Чеській Республіці становить менше 5 років.   ТЕКСТ: Маша ВОЛИНСКИ Авторка є координаторкою комунікації Консорціуму недержавних організацій, які працюють з мігрантами. Повідомляє: www.migrace.com та часопис Пороги 
    Вер 02, 2017 31100
  • 03 Серп 2017
    Міністерство внутрішніх справ Чехії випустило пам’ятку, яка стосується безвізового в’їзду в країни Шенгену для громадян України. Пам’ятка допоможе вам не порушувати візовий кодекс. МВС наголошує, що і безвізовий іноземець зобов'язаний в строк до 3 робочих днів, зареєструватись у відповідному департаменті поліції у справах іноземців за місцем проживання.    БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ З УКРАЇНОЮ - ПЕРЕБУВАННЯ В КРАЇНАХ ЄС ПРОТЯГОМ ПЕРІОДУ ДО 90 ДНІВ Візовий обов'язок громадян України в шенгенському просторі  анульований з  11. 06. 2017 року(1 Це стосується і інших країн, які вже зараз реалізують спільну візову політику ЄС, тобто, Болгарії, Румунії, Хорватії і Кіпру ) БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ СТОСУЮТЬСЯ лише громадян України, які є володарями біометричного паспорта. Період знаходження в шенгенському просторі не повинен перевищувати 90 днів протягом якого завгодно 180-денного періоду (Перебування на території Болгарії, Румунії, Хорватії і Кіпру не зараховується у максимальний строк перебування на території шенгенського простору). Країни шенгенського простору можна відвідувати без візи також повторно, проте завжди при виконанні умови, вказаної в попередньому реченні. Для контролю використаних днів перебування у вказаних країнах можна скористатися шенгенським калькулятором https://ec.europa.eu/assets/home/visa-calculator/calculator.htm.  І у випадку з безвізовими відносинами мають бути і надалі виконані умови в'їзду до шенгенського простору http://www.mvcr.cz/clanek/prijezd-do-cr-povinnosti-a-delka-pobytu.aspx. Таким чином, до громадянина України можуть під час пограничного контролю звернутися із закликом до того, щоб він показав документ, який підтверджує намір покинути шенгенський простір протягом законного терміну 90 днів (зворотний авіаквиток, зворотний квиток для наземного виду транспорту і так далі), документ, який підтверджує мету перебування в країнах шенгенського простору, документ про достатнє фінансове забезпечення подорожі і так далі. Якщо даний громадянин не може або не бажає дані документи представити, йому може бути відмовлено у в'їзді на шенгенську територію, причому даний порядок дій подібний до того, що відбувається при невиконанні інших законних умов (загроза для внутрішньої безпеки, громадського порядку, охорони суспільного здоров'я і тому подібне). Одночасно діє правило відносно того, що і безвізовий іноземець зобов'язаний в строк до 3 робочих днів від дня в'їзду на територію повідомити про місце свого перебування на території Чеської Республіки відповідному департаменту поліції у справах іноземців (у загальному порядку дане правило не відноситься до іноземця, який даний обов'язок виконав у господаря житла, в якому іноземець оселився). БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ НЕ СТОСУЮТЬСЯ громадян України, які приїжджають в Чеську Республіку для короткочасного перебування з метою отримання доходу. Дані громадяни повинні і надалі стандартним способом звертатися до представницького департаменту Чеської Республіки з проханням про видачу візи для перебування в країні на строк до 90 днів (див. порядок дій на відповідних сторінках веб-сайтів (наприклад, http://www.mzv.cz/kiev також  http://www.mzv.cz/lvov). Візу для перебування в країні на строк до 90 днів можна продовжити на території Чеської Республіки (у службі поліції у справах іноземців) лише в надзвичайних і обгрунтованих випадках (гуманітарні причини, госпіталізація і тому подібне). ПЕРЕБУВАННЯ НА ТЕРИТОРІЇ КРАЇНИ ПОНАД 90 ДНІВ На перебування на території Чеської Республіки понад 90 днів (довгострокова віза або дозвіл на довгострокове перебування в країні) не впливає введення безвізового контакту. Громадяни України і надалі не можуть звертатися із заявами про надання довгострокової візи або дозволу на довгострокове перебування в країні на території Чеської Республіки. Свої заяви з проханням про надання довгострокової візи або дозволу на довгострокове перебування в країні вони повинні подавати особисто у відповідному представницькому департаменті Чеської Республіки в Україні або ж в державі, в якій вони мають дозвіл на довгострокове або постійне перебування. Після закінчення перебування на території Чеської Республіки протягом терміну до 90 днів громадяни України повинні покинути територію Чеської Республіки. РОЗДРУКУЙТЕ СОБІ ІНФОРМАЦІЙНУ ЛИСТІВКУ-ФЛАЄР БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ З УКРАЇНОЮ: http://anesro.com/downl/mvcr/il_ukr.pdf Галина Андрейців спеціально для UAPORTAL.CZ
    9057 Опубліковано Галина Андрейців
  • Міністерство внутрішніх справ Чехії випустило пам’ятку, яка стосується безвізового в’їзду в країни Шенгену для громадян України. Пам’ятка допоможе вам не порушувати візовий кодекс. МВС наголошує, що і безвізовий іноземець зобов'язаний в строк до 3 робочих днів, зареєструватись у відповідному департаменті поліції у справах іноземців за місцем проживання.    БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ З УКРАЇНОЮ - ПЕРЕБУВАННЯ В КРАЇНАХ ЄС ПРОТЯГОМ ПЕРІОДУ ДО 90 ДНІВ Візовий обов'язок громадян України в шенгенському просторі  анульований з  11. 06. 2017 року(1 Це стосується і інших країн, які вже зараз реалізують спільну візову політику ЄС, тобто, Болгарії, Румунії, Хорватії і Кіпру ) БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ СТОСУЮТЬСЯ лише громадян України, які є володарями біометричного паспорта. Період знаходження в шенгенському просторі не повинен перевищувати 90 днів протягом якого завгодно 180-денного періоду (Перебування на території Болгарії, Румунії, Хорватії і Кіпру не зараховується у максимальний строк перебування на території шенгенського простору). Країни шенгенського простору можна відвідувати без візи також повторно, проте завжди при виконанні умови, вказаної в попередньому реченні. Для контролю використаних днів перебування у вказаних країнах можна скористатися шенгенським калькулятором https://ec.europa.eu/assets/home/visa-calculator/calculator.htm.  І у випадку з безвізовими відносинами мають бути і надалі виконані умови в'їзду до шенгенського простору http://www.mvcr.cz/clanek/prijezd-do-cr-povinnosti-a-delka-pobytu.aspx. Таким чином, до громадянина України можуть під час пограничного контролю звернутися із закликом до того, щоб він показав документ, який підтверджує намір покинути шенгенський простір протягом законного терміну 90 днів (зворотний авіаквиток, зворотний квиток для наземного виду транспорту і так далі), документ, який підтверджує мету перебування в країнах шенгенського простору, документ про достатнє фінансове забезпечення подорожі і так далі. Якщо даний громадянин не може або не бажає дані документи представити, йому може бути відмовлено у в'їзді на шенгенську територію, причому даний порядок дій подібний до того, що відбувається при невиконанні інших законних умов (загроза для внутрішньої безпеки, громадського порядку, охорони суспільного здоров'я і тому подібне). Одночасно діє правило відносно того, що і безвізовий іноземець зобов'язаний в строк до 3 робочих днів від дня в'їзду на територію повідомити про місце свого перебування на території Чеської Республіки відповідному департаменту поліції у справах іноземців (у загальному порядку дане правило не відноситься до іноземця, який даний обов'язок виконав у господаря житла, в якому іноземець оселився). БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ НЕ СТОСУЮТЬСЯ громадян України, які приїжджають в Чеську Республіку для короткочасного перебування з метою отримання доходу. Дані громадяни повинні і надалі стандартним способом звертатися до представницького департаменту Чеської Республіки з проханням про видачу візи для перебування в країні на строк до 90 днів (див. порядок дій на відповідних сторінках веб-сайтів (наприклад, http://www.mzv.cz/kiev також  http://www.mzv.cz/lvov). Візу для перебування в країні на строк до 90 днів можна продовжити на території Чеської Республіки (у службі поліції у справах іноземців) лише в надзвичайних і обгрунтованих випадках (гуманітарні причини, госпіталізація і тому подібне). ПЕРЕБУВАННЯ НА ТЕРИТОРІЇ КРАЇНИ ПОНАД 90 ДНІВ На перебування на території Чеської Республіки понад 90 днів (довгострокова віза або дозвіл на довгострокове перебування в країні) не впливає введення безвізового контакту. Громадяни України і надалі не можуть звертатися із заявами про надання довгострокової візи або дозволу на довгострокове перебування в країні на території Чеської Республіки. Свої заяви з проханням про надання довгострокової візи або дозволу на довгострокове перебування в країні вони повинні подавати особисто у відповідному представницькому департаменті Чеської Республіки в Україні або ж в державі, в якій вони мають дозвіл на довгострокове або постійне перебування. Після закінчення перебування на території Чеської Республіки протягом терміну до 90 днів громадяни України повинні покинути територію Чеської Республіки. РОЗДРУКУЙТЕ СОБІ ІНФОРМАЦІЙНУ ЛИСТІВКУ-ФЛАЄР БЕЗВІЗОВІ ВІДНОСИНИ З УКРАЇНОЮ: http://anesro.com/downl/mvcr/il_ukr.pdf Галина Андрейців спеціально для UAPORTAL.CZ
    Серп 03, 2017 9057
  • 02 Серп 2017
    Відтепер система iGov дозволяє замовити біометричний закордонний паспорт у 10-ти областях і в Києві. На сайті електронних послуг можна заповнити анкету і оплатити квитанції. Про те, що до системи iGov підключено загалом 111 населених пунктів, повідомив у Facebook один з організаторів та координаторів Порталу державних послуг Дмитро Дубілет. Сервіс дозволяє записатися в електронну чергу, заповнити заздалегідь всі необхідні документи (щоб не треба було на місці “ксерити”) і здійснити оплату. За словами Дубілета, нещодавно до сервісу було під’єднано ще кілька міст: Львів, Рівне, Херсон, Харків. Вишгород, Боярку, Бориспіль. На сайті iGov можна замовити оформлення біометричного паспорта у Києві та 10-ти областях: Дніпропетровській, Запорізькій, Київській, Львівській, Одеській, Полтавській, Тернопільській, Харківській, Херсонській та Хмельницькій. Як замовити біометричний закордонний паспорт через систему iGov: інструкція Послуга замовлення біометричного паспорту доступна за цим посиланням на сайті iGov: https://igov.org.ua/service/176/general Крок 1 Оберiть свiй регiон. Увiйдiть в систему зручним для Вас способом: – за допомогою BankID; – за допомогою ЕЦП; – за допомогою нового паспорта у виглядi ID-картки. Ви обираєте підрозділ ДМС, в якому бажаєте отримати закордонний паспорт та заповнюєте коротку форму: – ваші контактні дані (email та телефон); – вказуєте дату та час, у які Вам буде зручно прийти до Державної Міграційної Служби (ДМС) для підпису та подання заяви. Крок 2 Ви отримаєте листа на пошту в якому буде вказано: – документи, які необхідно принести з собою для оформлення закордонного паспорта; – розмір сбору та реквізити для сплати; – посилання на зразок заяви для оформлення закордонного паспорта. Також у листі буде описано, як скасувати заявку, якщо Ви не маєте можливості з’явитись у обраний день і час. Крок 3 Ви приходите до підрозділу міграційної служби у обраний час з документами, що зазначені в листі та сплаченими квитанціями. Співробітник вносить необхідні дані до програми для оформлення закордонних паспортів. Вам потрібно надати такі документи: – оригінал та копію паспорта громадянина України; – паспорт громадянина України для виїзду за кордон (за наявності); – оригінал та копію індивідуального податкового номеру (ІПН); – квитанцію про сплату з мокрою печаткою банку, де Ви зазначені, як платник; – а також роздрукувати та заповнити заяви, посилання на які, буде надіслано у листі. Вам не потрібно реєструватись в електронній черзі на місці. Вашого запису через iGov на конкретний час достатньо. Крок 4 Після опрацювання всіх зібраних даних та виготовлення самого паспорта Вам доведеться ще раз відвідати міграційну службу та забрати Ваш новий паспорт, готовність якого можна перевірити за цим посиланням: http://dmsu.gov.ua/perevirkastanu.php За інформацією: UA.life
    7047 Опубліковано Галина Андрейців
  • Відтепер система iGov дозволяє замовити біометричний закордонний паспорт у 10-ти областях і в Києві. На сайті електронних послуг можна заповнити анкету і оплатити квитанції. Про те, що до системи iGov підключено загалом 111 населених пунктів, повідомив у Facebook один з організаторів та координаторів Порталу державних послуг Дмитро Дубілет. Сервіс дозволяє записатися в електронну чергу, заповнити заздалегідь всі необхідні документи (щоб не треба було на місці “ксерити”) і здійснити оплату. За словами Дубілета, нещодавно до сервісу було під’єднано ще кілька міст: Львів, Рівне, Херсон, Харків. Вишгород, Боярку, Бориспіль. На сайті iGov можна замовити оформлення біометричного паспорта у Києві та 10-ти областях: Дніпропетровській, Запорізькій, Київській, Львівській, Одеській, Полтавській, Тернопільській, Харківській, Херсонській та Хмельницькій. Як замовити біометричний закордонний паспорт через систему iGov: інструкція Послуга замовлення біометричного паспорту доступна за цим посиланням на сайті iGov: https://igov.org.ua/service/176/general Крок 1 Оберiть свiй регiон. Увiйдiть в систему зручним для Вас способом: – за допомогою BankID; – за допомогою ЕЦП; – за допомогою нового паспорта у виглядi ID-картки. Ви обираєте підрозділ ДМС, в якому бажаєте отримати закордонний паспорт та заповнюєте коротку форму: – ваші контактні дані (email та телефон); – вказуєте дату та час, у які Вам буде зручно прийти до Державної Міграційної Служби (ДМС) для підпису та подання заяви. Крок 2 Ви отримаєте листа на пошту в якому буде вказано: – документи, які необхідно принести з собою для оформлення закордонного паспорта; – розмір сбору та реквізити для сплати; – посилання на зразок заяви для оформлення закордонного паспорта. Також у листі буде описано, як скасувати заявку, якщо Ви не маєте можливості з’явитись у обраний день і час. Крок 3 Ви приходите до підрозділу міграційної служби у обраний час з документами, що зазначені в листі та сплаченими квитанціями. Співробітник вносить необхідні дані до програми для оформлення закордонних паспортів. Вам потрібно надати такі документи: – оригінал та копію паспорта громадянина України; – паспорт громадянина України для виїзду за кордон (за наявності); – оригінал та копію індивідуального податкового номеру (ІПН); – квитанцію про сплату з мокрою печаткою банку, де Ви зазначені, як платник; – а також роздрукувати та заповнити заяви, посилання на які, буде надіслано у листі. Вам не потрібно реєструватись в електронній черзі на місці. Вашого запису через iGov на конкретний час достатньо. Крок 4 Після опрацювання всіх зібраних даних та виготовлення самого паспорта Вам доведеться ще раз відвідати міграційну службу та забрати Ваш новий паспорт, готовність якого можна перевірити за цим посиланням: http://dmsu.gov.ua/perevirkastanu.php За інформацією: UA.life
    Серп 02, 2017 7047
  • 28 Лип 2017
    Практично кожному українцю в Чехії рано чи пізно знадобляться послуги офіційного перекладу. Як і в більшості країн світу, офіційні установи ЧР приймають до розгляду документи тільки державною (чеською) мовою – єдиний виняток законом передбачено для словацької мови. Якщо ж треба подати документи, видані в оригіналі іноземною мовою, такі документи повинні бути забезпечені офіційним перекладом (ще зустрічаються назви «посвідчений», «завірений» та «судовий» – суть від цього не міняється). Найчастіше перекладають документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб та смерть), про освіту (атестати, свідоцтва, дипломи та додатки до них), довіреності, заяви, довідки про несудимість, водійські посвідчення, витяги з державних реєстрів, медичні довідки – і це далеко не повний перелік. Про те, як діяти, коли від вас вимагають офіційний переклад, розповідає ця стаття. На відміну від України, де переклади робляться перекладачами, але посвідчуються нотаріусами або бюро перекладів, у Чехії повноваження посвідчувати переклади належить самим перекладачам. Таких офіційних перекладачів називають «судовими» або «присяжними» (soudní tlumočník). Судові перекладачі призначаються на посаду крайовим судом за місцем свого проживання. Бажаючі отримати статус судового перекладача повинні підтвердити в суді володіння відповідною мовою на професійному рівні, а також стаж перекладацької роботи (детальніше ця проблематика в даній статті не розглядається). Судові перекладачі мають статус осіб з самостійними доходами, що не вважаються підприємцями та діяльність яких регулюється особливими нормативно-правовими актами. Це означає, що вони самостійно вступають у договірні відносини з клієнтами, – зокрема, мають право самі встановлювати тарифи. І на відміну від перекладів для державних органів, де максимальні ціни визначаються Розпорядженням уряду № 37/1967 на виконання Закону «Про експертів та перекладачів» (350 чеських крон за нормосторінку письмового або годину усного перекладу), при відносинах з підприємствами та фізичними особами ніяких обмежень немає – все залежить лише від кон’юнктури ринку. Кожен крайовий суд веде свій реєстр перекладачів. Якщо вам потрібен судовий перекладач, найпростіше його знайти на офіційному сервері чеської юстиції Justice.cz, де зведено реєстри всіх крайових судів (включаючи Празький міський суд, за статусом прирівняний до крайових). Скориставшись формою пошуку, можна знайти перекладача конкретної мови в конкретному краї (форма включає також необов’язкову опцію «Спеціалізація»). Загалом у Чехії зареєстровано 147 перекладачів української мови, майже в усіх водночас значиться також російська мова (це може виявитись важливим при перекладі мішаних українсько-російських документів – судовий перекладач не вправі перекладати з мови, не наведеної в його офіційному декреті про призначення). Натиснувши на посилання з іменем конкретного перекладача, бачимо його стаціонарний та мобільний телефон, електронну та поштову адресу, а також місце роботи (обов’язкова опція – принаймні один номер телефону). Роздрукований список перекладачів з контактними даними можна отримати також безпосередньо в реєстратурі (podatelna) відповідного суду, де за це справляється збір 50 крон. Крім того, офіційні переклади документів пропонує більшість бюро перекладів (agentury). Проте звертатися до них не варто. Справа в тому, що бюро (та будь-які інші юридичні особи) не мають повноважень офіційно посвідчувати переклади. Для надання клієнтам послуг згаданого характеру вони змушені звертатися до зареєстрованих судових перекладачів, виступаючи, по суті, лише посередниками. І, враховуючи те, що перекладачі, як правило, перекладають за однаковими тарифами як для кінцевих клієнтів, так і для бюро, переклади через бюро обходяться клієнтам значно дорожче. Наскільки – залежить від конкретного бюро (деякі з них виставляють клієнтам рахунки на суми, що вдвічі перевищують гонорар перекладача). Крім того, у перекладача часто виникає потреба звертатися до клієнта з питаннями та вимагати роз’яснень – через бюро це забезпечити неможливо, оскільки вони принципово не дають клієнтам контактні дані перекладачів, вважаючи їх своїм ноу-хау. Тому в будь-якому разі краще звертатися безпосередньо до перекладача та домовлятися з ним. Дещо про тарифні одиниці послуг перекладу. Якщо для усного перекладу ціна встановлюється погодинно, для письмових перекладів одиницею розрахунку є так звана «нормосторінка» (або «стандартна сторінка» – normostrana). Традиційно застосовувалася так звана «міжнародна» нормосторінка – 1 800 символів, включаючи пробіли (приблизно відповідає одній сторінці машинопису у форматі А4). Проте при комп’ютерному наборі такий спосіб підрахунку є значно необ’єктивним – якщо в документі багато порожніх пробілів або абзаців, усе це позначається на об’ємі тексту. Тому в останні роки дедалі більше перекладачів переходить на нову тарифну одиницю – «нормосторінку Європейського Союзу» – 1 500 символів без пробілів (це приблизно дорівнює «міжнародній» нормосторінці без зайвих пробілів – різниця не перевищує 3 %). Вартість перекладу розраховується за об’ємом тексту перекладу – тобто мовою, на яку перекладається документ. Тому не радимо одразу при замовленні намагатися з’ясувати у перекладача загальну вартість перекладу – така вартість залежить від об’єму готового перекладу, який перекладачу не може бути відомий, доки весь текст перекладу не набрано на комп’ютері. Єдина інформація, яку він у змозі на даному етапі надати – це тарифна ціна. А якщо вже перекладач погодиться на попереднє визначення вартості в договірному порядку, така вартість не може не бути значно завищеною. (Для довідки: чеська мова – менш «балакуча», ніж українська та російська, тому при перекладі з української на чеську об’єм тексту, як правило, зменшується в середньому на 15–20 %, а з російської на чеську – на 20–25 %.) При цьому краще дати перекладачу достатньо часу – термінові переклади (наприклад, на наступний день) та робота у вихідні дні, як правило, розцінюються за підвищеним тарифом. Закон вимагає, аби завірений переклад був міцно скріплений з оригіналом документу. Для цього, як правило, в обох документах робиться отвір діркопробивачем, після чого вони прошиваються триколірною ниткою кольорів чеського прапора, яка ззаду скріплюється печаткою перекладача (крім оригіналу та перекладу, комплект включає так званий «завірчий напис» (tlumočnická doložka), де наводиться ім’я перекладача, номер декрету про його призначення, суд, де його зареєстровано, а також посвідчується факт згоди перекладу з оригіналом). Тому, якщо вам необхідно перекласти документ, характер якого не є одноразовим та який шкода псувати прошиванням (наприклад, свідоцтво про народження, диплом тощо), радимо оформити засвідчену копію такого документа та дати її перекладачеві, який скріплює переклад з такою копією (на відміну від документів чеською мовою, посвідчені копії яких можна оформити, наприклад, у міському/сільському управлінні або на пошті, завірену копію іншомовного документа можна зробити лише у нотаріуса, а україномовного або виданого державними органами України – також у консульській установі України). При цьому в будь-якому разі краще разом з копією позичити перекладачеві й оригінал – він може стати в пригоді, бо в копіях далеко не завжди все розбірливе (зокрема, каменем спотикання часто стають печатки). Пам’ятаймо, що судовий перекладач – це офіційна особа, діяльність якої чітко регламентується законодавством. Тому не слід вимагати від перекладача або радити йому, як перекладати ті чи інші частини документу. Як вже згадувалося, перекладач розписується в тому, що переклад є дослівно згідним з оригіналом, тому він повинен у першу чергу керуватися не побажаннями клієнта, а саме оригінальним текстом, критерієм для тлумачення якого є лише його професійні знання, досвід та совість. Перекладач повинен бути неупередженим. Якщо він перебуває в такому відношенні стосовно учасника або предмету провадження, що це викликає сумніви в його неупередженості, закон (ст. 11 Закону № 36/1967 «Про експертів та перекладачів») зобов’язує його відмовитись від виконання перекладу. Не треба спокушати перекладача. Завідомо неправильний переклад (křivé tlumočení) – це злочин, передбачений статтею 347 чеського Кримінального кодексу, що карається позбавленням волі строком до двох років. Окремо варто згадати транскрипції імен та прізвищ. При їхньому транскрибуванні судові перекладачі зобов’язані керуватися Додатком до Розпорядження уряду № 594/2006, яким визначаються правила транскрипції кирилиці. Мета цього нормативного документа – максимально наблизити чеську транскрипцію до реальної вимови. Проте на практиці отримані таким чином транскрипції здебільшого відрізняються від латинської форми імен та прізвищ, наведеної в закордонних паспортах українців. Що часто спричиняє проблеми, бо деякі державні органи Чехії (наприклад, Поліція в справах іноземців – Cizinecká policie) працюють саме з паспортною версією. Тому часто клієнти бажають, аби написання їхнього імені в посвідченому перекладі відповідало українському паспорту. Якщо таке написання відрізняється від транскрипції, встановленої вищезгаданим Розпорядженням уряду, перекладач не вправі цього зробити, проте за бажанням клієнта паспортну версію імені можна навести у виносці внизу сторінки (а також деякі інші дані – наприклад, розшифровки абревіатур, відомості про перейменування міста тощо). Офіційні перекладачі роблять переклади не тільки з іноземної мови на чеську, але й навпаки. Проте, перш ніж замовляти такий переклад на іноземну мову, радимо переконатися в тому, що компетентні органи держави, де буде пред’являтись перекладений документ, визнають повноваження перекладача. Що стосується українсько-чеських відносин, взаємовизнання посвідчених документів (включаючи офіційні переклади) між обома державами передбачено Статтею 18 Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах. При цьому відомий принаймні один випадок, коли український держслужбовець відмовився визнавати офіційний переклад, зроблений чеським перекладачем, мотивуючи це чеською мовою печатки перекладача, текст якої йому незрозумілий. Проте, враховуючи ту обставину, що такий випадок був єдиним на кілька тисяч перекладів, такі ситуації можна вважати справді поодинокими. Переклади можуть здійснюватися також з однією іноземної мови на іншу. Така необхідність постає перед українцями в Чехії частіше, ніж може здаватись. Справа в тому, що багато з них має на руках ще старі документи цивільного стану радянського зразка, видані російською мовою. І при перекладі таких документів транскрипція імен та прізвищ здійснюється відповідно за правилами транскрипції з російської мови. Таким чином, одна людина може бути в одних документах Mykola Hryhorovyč, а в інших – Nikolaj Grigorjevič, і така ситуація чеським чиновникам не завжди зрозуміла. До того ж, при деяких провадженнях (наприклад, з питань громадянства) суворо вимагається відповідність транскрипції імен громадян України саме українському варіанту. Найбільш юридично бездоганна можливість вирішення такої ситуації – повідомити до компетентних органів України про втрату документа та отримати дублікат вже українською мовою. Проте, по-перше, не для всіх зручно заради цього їздити в Україну, а по-друге – такий порядок не поширюється на записи актів цивільного стану, зроблені в інших союзних республіках колишнього СРСР. Тому на практиці часто робиться подвійний переклад – спочатку документ перекладається з російської мови на українську, аби отримати українські версії імен, а потім – вже з української – на чеську; усе зшивається разом та забезпечується двома завірчими написами. Отже, чим цікавитись, звертаючись до судового перекладача: ціна (для письмових перекладів – за нормосторінку, для усних – за годину); мінімальний об’єм послуг, на який виставляється рахунок (такі ліміти часто встановлюються перекладачами, аби їм не доводилось працювати за символічні суми) – наприклад, 0,5 НС або 1 година; термін виконання; наявність та розмір експрес-доплат за термінове виконання. Яку інформацію надавати перекладачеві при зв’язку: мовна комбінація – вихідна мова (якою оформлено наявний документ) та мова перекладу (на яку його треба перекласти) – багато перекладачів працює з кількома мовами, тому ця інформація важлива; уточнити вид та кількість документів, – наприклад, свідоцтво про шлюб, диплом спеціаліста (інформація типу «один такий документ» або «один аркуш паперу» особливої користі перекладачу не приносить); строк, коли вам необхідно отримати переклад; кількість примірників перекладу та наявність посвідчених копій (якщо це необхідно); якщо документ вже перекладався конкретним перекладачем, вказати цю обставину (у цьому разі, як правило, рахунок виставляється лише на вартість дублікату, що відповідає копії). Як, правило, вже при зустрічі перекладач вимагає від клієнта повідомити своє ім’я та прізвище, а також адресу, де той зареєстрований. Не треба дивуватись – це нормально. Відповідно до закону судові перекладачі зобов’язані вести журнал перекладів (tlumočnický deník), де реєструється інформація про кожен переклад та згадані дані клієнтів. Наші поради: Якщо йдеться про переклад документа багаторазового застосування (наприклад, свідоцтво про народження, диплом), нікому такий переклад не віддавайте, якщо у вас немає впевненості, що відповідна установа його поверне. Оригінал перекладу залишіть собі, а в державні установи надавайте посвідчені копії всього комплекту (оригінал з перекладом та завірчим написом). Якщо вам потрібно кілька примірників перекладу, дайте перекладачеві відповідну кількість завірених копій. (З деяких видів документів завірені копії не оформлюються – наприклад, паспорти, трудові книжки тощо; в таких випадках переклад прикріплюється до звичайної ксерокопії.)   Сватослав Щиголь спеціально для UAPORTAL.CZ
    28252 Опубліковано Сватослав Щиголь
  • Практично кожному українцю в Чехії рано чи пізно знадобляться послуги офіційного перекладу. Як і в більшості країн світу, офіційні установи ЧР приймають до розгляду документи тільки державною (чеською) мовою – єдиний виняток законом передбачено для словацької мови. Якщо ж треба подати документи, видані в оригіналі іноземною мовою, такі документи повинні бути забезпечені офіційним перекладом (ще зустрічаються назви «посвідчений», «завірений» та «судовий» – суть від цього не міняється). Найчастіше перекладають документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб та смерть), про освіту (атестати, свідоцтва, дипломи та додатки до них), довіреності, заяви, довідки про несудимість, водійські посвідчення, витяги з державних реєстрів, медичні довідки – і це далеко не повний перелік. Про те, як діяти, коли від вас вимагають офіційний переклад, розповідає ця стаття. На відміну від України, де переклади робляться перекладачами, але посвідчуються нотаріусами або бюро перекладів, у Чехії повноваження посвідчувати переклади належить самим перекладачам. Таких офіційних перекладачів називають «судовими» або «присяжними» (soudní tlumočník). Судові перекладачі призначаються на посаду крайовим судом за місцем свого проживання. Бажаючі отримати статус судового перекладача повинні підтвердити в суді володіння відповідною мовою на професійному рівні, а також стаж перекладацької роботи (детальніше ця проблематика в даній статті не розглядається). Судові перекладачі мають статус осіб з самостійними доходами, що не вважаються підприємцями та діяльність яких регулюється особливими нормативно-правовими актами. Це означає, що вони самостійно вступають у договірні відносини з клієнтами, – зокрема, мають право самі встановлювати тарифи. І на відміну від перекладів для державних органів, де максимальні ціни визначаються Розпорядженням уряду № 37/1967 на виконання Закону «Про експертів та перекладачів» (350 чеських крон за нормосторінку письмового або годину усного перекладу), при відносинах з підприємствами та фізичними особами ніяких обмежень немає – все залежить лише від кон’юнктури ринку. Кожен крайовий суд веде свій реєстр перекладачів. Якщо вам потрібен судовий перекладач, найпростіше його знайти на офіційному сервері чеської юстиції Justice.cz, де зведено реєстри всіх крайових судів (включаючи Празький міський суд, за статусом прирівняний до крайових). Скориставшись формою пошуку, можна знайти перекладача конкретної мови в конкретному краї (форма включає також необов’язкову опцію «Спеціалізація»). Загалом у Чехії зареєстровано 147 перекладачів української мови, майже в усіх водночас значиться також російська мова (це може виявитись важливим при перекладі мішаних українсько-російських документів – судовий перекладач не вправі перекладати з мови, не наведеної в його офіційному декреті про призначення). Натиснувши на посилання з іменем конкретного перекладача, бачимо його стаціонарний та мобільний телефон, електронну та поштову адресу, а також місце роботи (обов’язкова опція – принаймні один номер телефону). Роздрукований список перекладачів з контактними даними можна отримати також безпосередньо в реєстратурі (podatelna) відповідного суду, де за це справляється збір 50 крон. Крім того, офіційні переклади документів пропонує більшість бюро перекладів (agentury). Проте звертатися до них не варто. Справа в тому, що бюро (та будь-які інші юридичні особи) не мають повноважень офіційно посвідчувати переклади. Для надання клієнтам послуг згаданого характеру вони змушені звертатися до зареєстрованих судових перекладачів, виступаючи, по суті, лише посередниками. І, враховуючи те, що перекладачі, як правило, перекладають за однаковими тарифами як для кінцевих клієнтів, так і для бюро, переклади через бюро обходяться клієнтам значно дорожче. Наскільки – залежить від конкретного бюро (деякі з них виставляють клієнтам рахунки на суми, що вдвічі перевищують гонорар перекладача). Крім того, у перекладача часто виникає потреба звертатися до клієнта з питаннями та вимагати роз’яснень – через бюро це забезпечити неможливо, оскільки вони принципово не дають клієнтам контактні дані перекладачів, вважаючи їх своїм ноу-хау. Тому в будь-якому разі краще звертатися безпосередньо до перекладача та домовлятися з ним. Дещо про тарифні одиниці послуг перекладу. Якщо для усного перекладу ціна встановлюється погодинно, для письмових перекладів одиницею розрахунку є так звана «нормосторінка» (або «стандартна сторінка» – normostrana). Традиційно застосовувалася так звана «міжнародна» нормосторінка – 1 800 символів, включаючи пробіли (приблизно відповідає одній сторінці машинопису у форматі А4). Проте при комп’ютерному наборі такий спосіб підрахунку є значно необ’єктивним – якщо в документі багато порожніх пробілів або абзаців, усе це позначається на об’ємі тексту. Тому в останні роки дедалі більше перекладачів переходить на нову тарифну одиницю – «нормосторінку Європейського Союзу» – 1 500 символів без пробілів (це приблизно дорівнює «міжнародній» нормосторінці без зайвих пробілів – різниця не перевищує 3 %). Вартість перекладу розраховується за об’ємом тексту перекладу – тобто мовою, на яку перекладається документ. Тому не радимо одразу при замовленні намагатися з’ясувати у перекладача загальну вартість перекладу – така вартість залежить від об’єму готового перекладу, який перекладачу не може бути відомий, доки весь текст перекладу не набрано на комп’ютері. Єдина інформація, яку він у змозі на даному етапі надати – це тарифна ціна. А якщо вже перекладач погодиться на попереднє визначення вартості в договірному порядку, така вартість не може не бути значно завищеною. (Для довідки: чеська мова – менш «балакуча», ніж українська та російська, тому при перекладі з української на чеську об’єм тексту, як правило, зменшується в середньому на 15–20 %, а з російської на чеську – на 20–25 %.) При цьому краще дати перекладачу достатньо часу – термінові переклади (наприклад, на наступний день) та робота у вихідні дні, як правило, розцінюються за підвищеним тарифом. Закон вимагає, аби завірений переклад був міцно скріплений з оригіналом документу. Для цього, як правило, в обох документах робиться отвір діркопробивачем, після чого вони прошиваються триколірною ниткою кольорів чеського прапора, яка ззаду скріплюється печаткою перекладача (крім оригіналу та перекладу, комплект включає так званий «завірчий напис» (tlumočnická doložka), де наводиться ім’я перекладача, номер декрету про його призначення, суд, де його зареєстровано, а також посвідчується факт згоди перекладу з оригіналом). Тому, якщо вам необхідно перекласти документ, характер якого не є одноразовим та який шкода псувати прошиванням (наприклад, свідоцтво про народження, диплом тощо), радимо оформити засвідчену копію такого документа та дати її перекладачеві, який скріплює переклад з такою копією (на відміну від документів чеською мовою, посвідчені копії яких можна оформити, наприклад, у міському/сільському управлінні або на пошті, завірену копію іншомовного документа можна зробити лише у нотаріуса, а україномовного або виданого державними органами України – також у консульській установі України). При цьому в будь-якому разі краще разом з копією позичити перекладачеві й оригінал – він може стати в пригоді, бо в копіях далеко не завжди все розбірливе (зокрема, каменем спотикання часто стають печатки). Пам’ятаймо, що судовий перекладач – це офіційна особа, діяльність якої чітко регламентується законодавством. Тому не слід вимагати від перекладача або радити йому, як перекладати ті чи інші частини документу. Як вже згадувалося, перекладач розписується в тому, що переклад є дослівно згідним з оригіналом, тому він повинен у першу чергу керуватися не побажаннями клієнта, а саме оригінальним текстом, критерієм для тлумачення якого є лише його професійні знання, досвід та совість. Перекладач повинен бути неупередженим. Якщо він перебуває в такому відношенні стосовно учасника або предмету провадження, що це викликає сумніви в його неупередженості, закон (ст. 11 Закону № 36/1967 «Про експертів та перекладачів») зобов’язує його відмовитись від виконання перекладу. Не треба спокушати перекладача. Завідомо неправильний переклад (křivé tlumočení) – це злочин, передбачений статтею 347 чеського Кримінального кодексу, що карається позбавленням волі строком до двох років. Окремо варто згадати транскрипції імен та прізвищ. При їхньому транскрибуванні судові перекладачі зобов’язані керуватися Додатком до Розпорядження уряду № 594/2006, яким визначаються правила транскрипції кирилиці. Мета цього нормативного документа – максимально наблизити чеську транскрипцію до реальної вимови. Проте на практиці отримані таким чином транскрипції здебільшого відрізняються від латинської форми імен та прізвищ, наведеної в закордонних паспортах українців. Що часто спричиняє проблеми, бо деякі державні органи Чехії (наприклад, Поліція в справах іноземців – Cizinecká policie) працюють саме з паспортною версією. Тому часто клієнти бажають, аби написання їхнього імені в посвідченому перекладі відповідало українському паспорту. Якщо таке написання відрізняється від транскрипції, встановленої вищезгаданим Розпорядженням уряду, перекладач не вправі цього зробити, проте за бажанням клієнта паспортну версію імені можна навести у виносці внизу сторінки (а також деякі інші дані – наприклад, розшифровки абревіатур, відомості про перейменування міста тощо). Офіційні перекладачі роблять переклади не тільки з іноземної мови на чеську, але й навпаки. Проте, перш ніж замовляти такий переклад на іноземну мову, радимо переконатися в тому, що компетентні органи держави, де буде пред’являтись перекладений документ, визнають повноваження перекладача. Що стосується українсько-чеських відносин, взаємовизнання посвідчених документів (включаючи офіційні переклади) між обома державами передбачено Статтею 18 Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах. При цьому відомий принаймні один випадок, коли український держслужбовець відмовився визнавати офіційний переклад, зроблений чеським перекладачем, мотивуючи це чеською мовою печатки перекладача, текст якої йому незрозумілий. Проте, враховуючи ту обставину, що такий випадок був єдиним на кілька тисяч перекладів, такі ситуації можна вважати справді поодинокими. Переклади можуть здійснюватися також з однією іноземної мови на іншу. Така необхідність постає перед українцями в Чехії частіше, ніж може здаватись. Справа в тому, що багато з них має на руках ще старі документи цивільного стану радянського зразка, видані російською мовою. І при перекладі таких документів транскрипція імен та прізвищ здійснюється відповідно за правилами транскрипції з російської мови. Таким чином, одна людина може бути в одних документах Mykola Hryhorovyč, а в інших – Nikolaj Grigorjevič, і така ситуація чеським чиновникам не завжди зрозуміла. До того ж, при деяких провадженнях (наприклад, з питань громадянства) суворо вимагається відповідність транскрипції імен громадян України саме українському варіанту. Найбільш юридично бездоганна можливість вирішення такої ситуації – повідомити до компетентних органів України про втрату документа та отримати дублікат вже українською мовою. Проте, по-перше, не для всіх зручно заради цього їздити в Україну, а по-друге – такий порядок не поширюється на записи актів цивільного стану, зроблені в інших союзних республіках колишнього СРСР. Тому на практиці часто робиться подвійний переклад – спочатку документ перекладається з російської мови на українську, аби отримати українські версії імен, а потім – вже з української – на чеську; усе зшивається разом та забезпечується двома завірчими написами. Отже, чим цікавитись, звертаючись до судового перекладача: ціна (для письмових перекладів – за нормосторінку, для усних – за годину); мінімальний об’єм послуг, на який виставляється рахунок (такі ліміти часто встановлюються перекладачами, аби їм не доводилось працювати за символічні суми) – наприклад, 0,5 НС або 1 година; термін виконання; наявність та розмір експрес-доплат за термінове виконання. Яку інформацію надавати перекладачеві при зв’язку: мовна комбінація – вихідна мова (якою оформлено наявний документ) та мова перекладу (на яку його треба перекласти) – багато перекладачів працює з кількома мовами, тому ця інформація важлива; уточнити вид та кількість документів, – наприклад, свідоцтво про шлюб, диплом спеціаліста (інформація типу «один такий документ» або «один аркуш паперу» особливої користі перекладачу не приносить); строк, коли вам необхідно отримати переклад; кількість примірників перекладу та наявність посвідчених копій (якщо це необхідно); якщо документ вже перекладався конкретним перекладачем, вказати цю обставину (у цьому разі, як правило, рахунок виставляється лише на вартість дублікату, що відповідає копії). Як, правило, вже при зустрічі перекладач вимагає від клієнта повідомити своє ім’я та прізвище, а також адресу, де той зареєстрований. Не треба дивуватись – це нормально. Відповідно до закону судові перекладачі зобов’язані вести журнал перекладів (tlumočnický deník), де реєструється інформація про кожен переклад та згадані дані клієнтів. Наші поради: Якщо йдеться про переклад документа багаторазового застосування (наприклад, свідоцтво про народження, диплом), нікому такий переклад не віддавайте, якщо у вас немає впевненості, що відповідна установа його поверне. Оригінал перекладу залишіть собі, а в державні установи надавайте посвідчені копії всього комплекту (оригінал з перекладом та завірчим написом). Якщо вам потрібно кілька примірників перекладу, дайте перекладачеві відповідну кількість завірених копій. (З деяких видів документів завірені копії не оформлюються – наприклад, паспорти, трудові книжки тощо; в таких випадках переклад прикріплюється до звичайної ксерокопії.)   Сватослав Щиголь спеціально для UAPORTAL.CZ
    Лип 28, 2017 28252
  • 01 Черв 2017
    Ви вже певний час живете в Чехії, освоїлись, знайшли житло і стабільну роботу і хочете привезти сюди, або запросити в гості свою сім’ю,- наша стаття для вас.    На підставі безвізового режиму, який почне діяти після 11 червня 2017 року.  Про це можете прочитати в нашій статті : Тонкощі безвізу: як діяти на кордоні, щоб уникнути проблем Короткострокове запрошення  Для короткострокового візиту ваші гості або члени вашої сім’ї можуть у дипломатичному представництві Чеської Республіки подати заяву на отримання короткострокової (шенгенської) візи до 90 днів. Ви, як особа, яка запрошує, повинні заповнити бланк Запрошення, який отримаєте у відділі Поліції у справах іноземців. Запрошення засвідчується Поліцією у справах іноземців. До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • заповнений та засвідчений бланк Запрошення, • інформація, яка підтвердить їхній намір покинути територію ЧР/Шенгенської зони до закінчення дії візи (напр., заброньований квиток/ авіаквиток, документ про наявність фінансових засобів, документ про працевлаштування, документ про володіння нерухомістю, документ, що підтверджує сімейні або робочі взаємини та ін.),  • довідка про медичне страхування, що діє на території ЧР.  Довгострокова віза з метою «сімейною» Якщо ви перебуваєте на території ЧР на основі довгострокової візи, або якщо не були виконані умови для видання дозволу на довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї (див. нижче), то члени вашої сім’ї можуть подати заяву про довгострокову візу з метою „сімейною“. Ви повинні обміркувати, чи у вас буде достатня кількість фінансових засобів для того, щоб забезпечити членів вашої сім’ї. Строк розгляду заяви може тривати максимально 120 днів.  До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • Свідоцтво про народження або про шлюб, які підтверджують родинні зв’язки, • Документ про забезпечення житлом на території ЧР, • Документ про наявність достатньої кількості фінансових засобів, якими можуть розпоряджатися на території ЧР,  • Документ про медичне страхування, що діє на території ЧР,  • Довідка про несудимість з країни вашого походження,  • Медична довідка з країни походження (на вимогу дипломатичного представництва ЧР). Більш детальніше ознайомитися з інформацією про окремі вимоги щодо подання заяви для членів вашої сім’ї зможете тут:Ministerstvo vnitra České republiky  в секції „Громадяни третіх країн“(Občané třetích zemí) – „Віза для перебуваня понад 90 днів“ (Vízum k pobytu nad 90 dnů (dlouhodobé )  Довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї Члени вашої сім’ї також можуть подати заяву про дозвіл на довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї, якщо у вас є дозвіл на довгострокове перебування і ви проживаєте на території ЧР принаймні 15 місяців. Однак, знову ж необхідно обміркувати, чи у вас є достатня кількість фінансових засобів для забезпечення членів вашої сім’ї. Строк розгляду заяви складає максимально 270 днів. До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • Свідоцтво про народження або про шлюб, які підтверджують родинні зв’язки,  • Документ про забезпечення житлом на території ЧР,  • Документ про те, що у вас є постійний фінансовий дохід для фінансового забезпечення вас і вашої сім’ї, • Документ про медичне страхування, що діє на території ЧР, • Довідка про несудимість з країни вашого походження,  • Медична довідка з країни походження(на вимогу дипломатичного представництва ЧР). Більш детальніше ознайомитися з інформацією про окремі вимоги щодо подання заяви для членів вашої сім’ї зможете тут:Ministerstvo vnitra České republiky  в секції „Громадяни третіх країн“(Občané třetích zemí) – „Довгострокове перебування“(Dlouhodobý pobyt ) та „Мета об’єднання сім’ї“(Účel sloučení rodiny ).   Ви також повинні обміркувати, чи будете спроможні фінансово забезпечити свою сім’ю. Не забувайте, що:  • Члени вашої сім’ї можуть подати заяву як про надання довгострокової візи так про надання дозволу на довгострокове перебування (заяву можна подати лише у випадку, якщо ви проживаєте на території ЧР принаймні 15 місяців). Довгострокова віза буде видана спочатку на строк 6 місяців, а дозвіл на довгострокове перебування видається максимум на два роки.  • Члени вашої сім’ї можуть протягом перебування в ЧР працювати, однак, у більшості випадків для цього їм буде необхідний дозвіл на працевлаштування.  • Перед прийняттям рішення про те, що хочете мати біля себе сім’ю, ви повинні бути впевнені, що у вас є достатній дохід для того, щоб її утримувати. Все це необхідно буде вірогідно підтвердити, коли члени вашої сім’ї подаватимуть заяву про надання візи або дозволу на довгострокове перебування. • До ваших обов’язків також належить направляти дітей у віці від 6 до 15 до школи для отримання обов’язкової шкільної освіти. В протилежному випадку вам загрожують санкції.   Поважайте закони країни, до якої Ви приїхали і не забувайте, що Ви і Ваша поведінка, це візитівка України Бажаємо успіхів! Використані матеріали: http://www.mvcr.cz/    www.imigracniportal.cz   Галина Андрейців для UAPORTAL.CZ фото: Катерина Скрипнік 
    11288 Опубліковано Галина Андрейців
  • Ви вже певний час живете в Чехії, освоїлись, знайшли житло і стабільну роботу і хочете привезти сюди, або запросити в гості свою сім’ю,- наша стаття для вас.    На підставі безвізового режиму, який почне діяти після 11 червня 2017 року.  Про це можете прочитати в нашій статті : Тонкощі безвізу: як діяти на кордоні, щоб уникнути проблем Короткострокове запрошення  Для короткострокового візиту ваші гості або члени вашої сім’ї можуть у дипломатичному представництві Чеської Республіки подати заяву на отримання короткострокової (шенгенської) візи до 90 днів. Ви, як особа, яка запрошує, повинні заповнити бланк Запрошення, який отримаєте у відділі Поліції у справах іноземців. Запрошення засвідчується Поліцією у справах іноземців. До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • заповнений та засвідчений бланк Запрошення, • інформація, яка підтвердить їхній намір покинути територію ЧР/Шенгенської зони до закінчення дії візи (напр., заброньований квиток/ авіаквиток, документ про наявність фінансових засобів, документ про працевлаштування, документ про володіння нерухомістю, документ, що підтверджує сімейні або робочі взаємини та ін.),  • довідка про медичне страхування, що діє на території ЧР.  Довгострокова віза з метою «сімейною» Якщо ви перебуваєте на території ЧР на основі довгострокової візи, або якщо не були виконані умови для видання дозволу на довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї (див. нижче), то члени вашої сім’ї можуть подати заяву про довгострокову візу з метою „сімейною“. Ви повинні обміркувати, чи у вас буде достатня кількість фінансових засобів для того, щоб забезпечити членів вашої сім’ї. Строк розгляду заяви може тривати максимально 120 днів.  До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • Свідоцтво про народження або про шлюб, які підтверджують родинні зв’язки, • Документ про забезпечення житлом на території ЧР, • Документ про наявність достатньої кількості фінансових засобів, якими можуть розпоряджатися на території ЧР,  • Документ про медичне страхування, що діє на території ЧР,  • Довідка про несудимість з країни вашого походження,  • Медична довідка з країни походження (на вимогу дипломатичного представництва ЧР). Більш детальніше ознайомитися з інформацією про окремі вимоги щодо подання заяви для членів вашої сім’ї зможете тут:Ministerstvo vnitra České republiky  в секції „Громадяни третіх країн“(Občané třetích zemí) – „Віза для перебуваня понад 90 днів“ (Vízum k pobytu nad 90 dnů (dlouhodobé )  Довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї Члени вашої сім’ї також можуть подати заяву про дозвіл на довгострокове перебування з метою об’єднання сім’ї, якщо у вас є дозвіл на довгострокове перебування і ви проживаєте на території ЧР принаймні 15 місяців. Однак, знову ж необхідно обміркувати, чи у вас є достатня кількість фінансових засобів для забезпечення членів вашої сім’ї. Строк розгляду заяви складає максимально 270 днів. До заяви необхідно додати наступні документи на чеській мові (у випадку закордонних документів необхідний їхній переклад, засвідчений судовим перекладачем): • Свідоцтво про народження або про шлюб, які підтверджують родинні зв’язки,  • Документ про забезпечення житлом на території ЧР,  • Документ про те, що у вас є постійний фінансовий дохід для фінансового забезпечення вас і вашої сім’ї, • Документ про медичне страхування, що діє на території ЧР, • Довідка про несудимість з країни вашого походження,  • Медична довідка з країни походження(на вимогу дипломатичного представництва ЧР). Більш детальніше ознайомитися з інформацією про окремі вимоги щодо подання заяви для членів вашої сім’ї зможете тут:Ministerstvo vnitra České republiky  в секції „Громадяни третіх країн“(Občané třetích zemí) – „Довгострокове перебування“(Dlouhodobý pobyt ) та „Мета об’єднання сім’ї“(Účel sloučení rodiny ).   Ви також повинні обміркувати, чи будете спроможні фінансово забезпечити свою сім’ю. Не забувайте, що:  • Члени вашої сім’ї можуть подати заяву як про надання довгострокової візи так про надання дозволу на довгострокове перебування (заяву можна подати лише у випадку, якщо ви проживаєте на території ЧР принаймні 15 місяців). Довгострокова віза буде видана спочатку на строк 6 місяців, а дозвіл на довгострокове перебування видається максимум на два роки.  • Члени вашої сім’ї можуть протягом перебування в ЧР працювати, однак, у більшості випадків для цього їм буде необхідний дозвіл на працевлаштування.  • Перед прийняттям рішення про те, що хочете мати біля себе сім’ю, ви повинні бути впевнені, що у вас є достатній дохід для того, щоб її утримувати. Все це необхідно буде вірогідно підтвердити, коли члени вашої сім’ї подаватимуть заяву про надання візи або дозволу на довгострокове перебування. • До ваших обов’язків також належить направляти дітей у віці від 6 до 15 до школи для отримання обов’язкової шкільної освіти. В протилежному випадку вам загрожують санкції.   Поважайте закони країни, до якої Ви приїхали і не забувайте, що Ви і Ваша поведінка, це візитівка України Бажаємо успіхів! Використані матеріали: http://www.mvcr.cz/    www.imigracniportal.cz   Галина Андрейців для UAPORTAL.CZ фото: Катерина Скрипнік 
    Черв 01, 2017 11288