Сортувати За Датою

Теги

Статистика

  • 541
    Стаття
  • 41
    Активний Автор
525статей
  • 30 Лип 2017
    Від 15 червня 2017 року жодних додаткових витрат на мобільний роумінг між країнами ЄС  більше не існує — змінено порядок тарифікації дзвінків у так званому «роумінгу як вдома» (Roam Like at Home )та умови його надання. Однак у правилах про нові принципи європейського роумінгу є чимало застережень і своїх «але». Нижче – про те, як працює «роумінгу як вдома», та важливі принципи, які допоможуть вам не влетіти в круглу копієчку за кордоном. Також питання та відповіді від Єврокомісії.   Нові правила і Україна Нові правила не стосуються України.  У деяких українських ЗМІ, на хвилі ейфорії через безвізовий рух, розповсюдилася неточна інформація про те, ніби в ЄС відмінено роумінг взагалі, в тому числі і для  українських карток. Це неправда! Роумінг відмінено лише між 28 країнами – учасницями  Євросоюзу. Вони стосуються ситуацій, коли ви зі своєю чеською, або іншою sim-карткою, придбаною у країні ЄС, в’їжджаєте в іншу країну ЄС, а невдовзі також Європейського економічного простору, тобто в такі країни, як Норвегія чи Швейцарія, що до ЄС не належать. Стосуються як передплачених сім-карт, що дозволяють поповнювати баланс, так і карток, прив'язаних до договору.    Позитивна новина така, що нині між Україною і ЄС ідуть переговори про зниження тарифів на роумінг між обома сторонами. Так, конкретні пропозиції з цього питання пообіцяв представити міністр закордонних справ України Павло Клімкін до саміту Східного партнерства, тобто до кінця року. Однак від оголошення пропозицій до впровадження їх у життя – довга дорога. Євросоюз ішов до скасування роумінгу близько 10 років! Перше розпорядження щодо цього було прийнято в 2009 році, відтоді Брюссель періодично знижував  ціну на дзвінки та sms-повідомлення, а з 2012 року – і на Інтернет всередині Євросоюзу. Процес ішов з величезним опором операторів зв’язку: адже роумінг є одним із найбільших джерел їхніх прибутків. До останнього моменту деякі європейські оператори намагалися обійти наказ про введення «домашніх» тарифів у країнах ЄС. Опір  операторів мобільного зв’язку викликав принцип «Roam Like at Home» («Роумінг як вдома»), згідно з яким користувачі повинні платити за послуги за кордоном стільки ж, скільки всередині країни. У справу  втрутився Брюссель, який пригрозив мобільним операторам величезними штрафами. У відповідь усі оператори мобільного зв’язку змінили свої цінники так, щоб був збережений принцип «Roam Like at Home». — Чи є виключення або приховані умови щодо нового роумінгу без додаткових доплат на всій території ЄС? Тарифікація Roam Like at Home («роумінг як вдома») діє у будь-якій країні-учасниці ЄС, відмінній від тієї країни ЄС, де проживає абонент. Якщо ви перебираєтеся жити на постійній основі до іншої країни ЄС, ви втрачатимете можливість користуватися пільговими тарифами за цією послугою від оператора із вашої попередньої країни проживання. Переваги пільгового роумінгу для вас діятимуть, якщо ви скористаєтеся своїм «домашнім» мобільним оператором за межами поточної країни проживання ЄС. — Чи є обмеження за обсягом / тривалістю дзвінків, повідомлень та мобільного трафіку для поїздок роумінговою зоною ЄС? Якщо ви живете у країні-учасниці ЄС і маєте там мобільний тарифний план із нелімітованою кількістю дзвінків та SMS, у роумінгу в ЄС ви теж матимете необмежені дзвінки та текстові повідомлення. Якщо ваш «домашній» оператор надає вам необмежений пакет інтернет-трафіку чи дуже дешевий мобільний доступ до інтернету, ваш оператор може виставляти обмеження на кількість трафіку, що його можна використати у роумінгу. У цьому випадку оператор заздалегідь проінформує вас про кількість мегабайтів, доступних у роумінгу, та те, що ви наближаєтеся до межі доступного трафіку під час перебування за межами «домашньої» зони покриття. Або ж радимо перед поїздкою у відпустку подзвонити на інфолінію вашому оператору й дізнатися, скільки маєте Інтернету в європейському роумінгу і скільки коштуватимуть послуги поза пакетом. На воді і на суші, різні правила Ви зможете користуватись «домашнім тарифом»  якщо перебуватимете в зоні покриття наземної мережі мобільного зв’язку (на річках, озерах, та вздовж морського узбережжя країн ЄС) — в інших випадках ні. Правило пільгового роумінгу поширюється тільки на наземну мережу базових станцій, які забезпечують жителів ЄС мобільним зв’язком. Підключення до мобільної мережі через сторонні бездротові мережі чи супутникові  провайдери на борту морських суден чи літаків не підпадає під правила наземного роумінгу для традиційних мобільних операторів ЄС. — Чи поширюються нові тарифи та правила на мої дзвінки з дому до закордонних друзів? Ні. Дзвінки у роумінгу — це коли ви безпосередньо перебуваєте за межами «домашньої» країни і там телефонуєте іншим (в тому числі — в свою «домашню» країну). Вартість дзвінків із своєї країни до інших країн ЄС не регулюється новими правилами. — Як довго я можу користуватися домашніми тарифами під час перебування за межами своєї країни? Загальне правило визначає такий порядок: пільгові тарифи діятимуть доти, допоки ви більше часу користуєтеся своїм мобільним оператором в країні проживання, аніж в країні тимчасового перебування. Головне правило – не зловживати. Якщо відбувається порушення цього принципу, з вами можуть сконтактувати представники вашого мобільного оператора для уточнення деталей та умов. Ймовірні шахрайські дії щодо роумінгу оператор може визначати в разі невідповідностей балансу та обсягів використання «домашнього» та закордонного обсягу дзвінків і даних за період тривалістю в 4 місяці. Якщо упродовж 4 місяців ви більше часу перебуваєте за кордоном і при цьому споживаєте більше інтернет-трафіку та голосових дзвінків саме за кордоном, а не в своїй країні проживання, оператор може зажадати від вас пояснень протягом 14 днів. Якщо при цьому ви продовжите користуватися пільговим роумінгом, з вас можуть стягувати додаткову плату. Така політика справедливого використання (fair use) стосується і завантаження даних через мобільний інтернет. Ваш мобільний оператор  може ввести ліміт за обсягом даних, за які абонент платить по домашньому тарифу, і стягувати додаткову плату при перевищенні цієї межі. Це правило діє, навіть якщо домашній тариф абонента не передбачає обмежень щодо обсягу даних. Так що якщо у відпустці скачувати фільми через мобільний інтернет або в пошуках пам'яток постійно користуватися навігаційним сервісом Google Maps, рахунок за мобільний зв'язок може швидко зрости. Проблеми можуть виникнути й у власників передплачених сім-карт, які не передбачають ліміти по використанню даних або кількості дзвінків.     — Як я зможу визначити нову роумінгову тарифікацію та пакети послуг у свого місцевого телеком-провайдера / мобільного оператора? Тариф Roam Like at Home діятиме за умовчанням для усіх мобільних пакетів, що включають у себе послуги роумінгу в ЄС. Навіть якщо зараз у вас, пакет із регульованим чи обмеженим роумінгом, до нього з 15 червня застосовуються за умовчанням нові тарифи. Якщо ви купили мобільний пакет оператора із послугами голосового та інтернет-роумінгу після 15 червня 2017 року, в ньому вже активовано новий порядок надання послуг не тільки  в межах ЄС, але й за межами вашої «домашньої» країни-учасниці ЄС. — Я вже маю вигідний пільговий тариф із роумінгом за кордоном. Чи зможу я його зберегти після 15 червня 2017 року? Так. Ваш оператор зв’яжеться з вами і запитає вас, чи ви хочете зберегти ваш конкретний тариф роумінгу. Якщо ви підтвердите, ви збережете цей тариф. Якщо ви відповіли негативно або не відповіли на запит взагалі, ви будете автоматично перемикатися на новий роумінг під час закордонних поїздок в межах ЄС. — Якщо я перевищу обмеження щодо трафіку та дзвінків, скільки з мене візьме мій «домашній» мобільний оператор? Доплати в разі перевищення пакетних магабайт та хвилин складатимуть в межах: 3,2 євроценти за 1 хв голосових дзвінків (+ податок) 1 євроцент за 1 SMS (+податок 20%) €7,7 за 1 ГБ даних (+податок). Чи варто все-таки про всяк випадок купити тимчасову «місцеву» SIM-ку, коли їдеш до іншої країни ЄС більше, ніж на 2 тижні? Для подорожей на пару тижнів у цьому немає потреби. Якщо ви їдете на декілька місяців, перевірте умови надання вільного роумінгу у вашого національного оператора, щоби випадково не стати перед потребою сплачувати додаткові відрахування за своїм тарифом. — Цей новий роумінг автоматичний чи мені треба його якось активувати? Ніяких додаткових активацій для громадян однієї із країн Євросоюзу не потрібно. — Що робити, якщо я поїхав/поїхала за межі своєї країни (але в межах ЄС) і не можу скористатися пільговим роумінгом, натомість змушений доплачувати за послуги? Вам слід подати скаргу-заявку до свого оператора — в разі, якщо оператор не вирішить питання, потрібно буде звертатися до національного телеком-регулятора за роз’ясненнями. Перелік країн на які поширюється новий пільговий роумінг із 15 червня? Загалом новий пільговий «роумінг як вдома» діє у 28 країнах ЄС, а саме: Австрії, Бельгії Болгарії, Хорватії, на Кіпрі, у Чехії, Данії, Естонії, Фінляндії, Німеччині, Франції, Греції, Угорщині, Ірландії, Італії, Литві, Латвії, Люксембурзі, на Мальті, у Нідерландах, Польщі, Румунії, Словенії, Словаччині, Іспанії, Швеції, Сполученому Королівстві. Також роумінг поширюється на Європейський Економічний простір: Ісландія, Ліхтенштейн, Норвегія Моя країна - мої правила Додатковими витратами у мандрівці можуть бути чреваті навіть розмови з абонентами своєї ж телефонної мережі. У багатьох операторів такі дзвінки в домашньому регіоні - безкоштовні. Однак у поїздці за них може стягуватися окрема плата. Щоб регулювати додаткові витрати абонентів, в ЄС були введені ліміти на внутрішньогалузеві тарифи, за якими оператори зв'язку надають один одному послуги. Так, за надання послуг мобільного інтернету партнерського оператора, ваш оператор  не може вимагати більше 770 євро за гігабайт. Згодом цей поріг буде знижуватися: з 1 січня 2022 року він повинен складати 250 євро за гігабайт. Для телефонних розмов і повідомлень ця верхня межа становить 32 цента за хвилину і 1 цент через смс-повідомлення.   Щоб уникнути додаткових витрат, необхідно також пам'ятати, що, незважаючи на скасування роумінгу, міжнародні дзвінки - наприклад, з однієї країни ЄС в іншу - все ж залишаються дорогими.   Попри всі підводні камені, рішення про скасування роумінгу в Європі – історичне. Воно зближує країни континенту(маємо надію, що невдовзі Україну теж) так, щоб, перебуваючи в Італії або Іспанії, ви не мали обмежень у зв’язку і почувалися як удома.   Використані джерела інформації для статті: Na chasi , DW , Наш Вибір Галина Адрейців спеціально для UAPORTAL.CZ  
    5050 Опубліковано Галина Андрейців
  • Від 15 червня 2017 року жодних додаткових витрат на мобільний роумінг між країнами ЄС  більше не існує — змінено порядок тарифікації дзвінків у так званому «роумінгу як вдома» (Roam Like at Home )та умови його надання. Однак у правилах про нові принципи європейського роумінгу є чимало застережень і своїх «але». Нижче – про те, як працює «роумінгу як вдома», та важливі принципи, які допоможуть вам не влетіти в круглу копієчку за кордоном. Також питання та відповіді від Єврокомісії.   Нові правила і Україна Нові правила не стосуються України.  У деяких українських ЗМІ, на хвилі ейфорії через безвізовий рух, розповсюдилася неточна інформація про те, ніби в ЄС відмінено роумінг взагалі, в тому числі і для  українських карток. Це неправда! Роумінг відмінено лише між 28 країнами – учасницями  Євросоюзу. Вони стосуються ситуацій, коли ви зі своєю чеською, або іншою sim-карткою, придбаною у країні ЄС, в’їжджаєте в іншу країну ЄС, а невдовзі також Європейського економічного простору, тобто в такі країни, як Норвегія чи Швейцарія, що до ЄС не належать. Стосуються як передплачених сім-карт, що дозволяють поповнювати баланс, так і карток, прив'язаних до договору.    Позитивна новина така, що нині між Україною і ЄС ідуть переговори про зниження тарифів на роумінг між обома сторонами. Так, конкретні пропозиції з цього питання пообіцяв представити міністр закордонних справ України Павло Клімкін до саміту Східного партнерства, тобто до кінця року. Однак від оголошення пропозицій до впровадження їх у життя – довга дорога. Євросоюз ішов до скасування роумінгу близько 10 років! Перше розпорядження щодо цього було прийнято в 2009 році, відтоді Брюссель періодично знижував  ціну на дзвінки та sms-повідомлення, а з 2012 року – і на Інтернет всередині Євросоюзу. Процес ішов з величезним опором операторів зв’язку: адже роумінг є одним із найбільших джерел їхніх прибутків. До останнього моменту деякі європейські оператори намагалися обійти наказ про введення «домашніх» тарифів у країнах ЄС. Опір  операторів мобільного зв’язку викликав принцип «Roam Like at Home» («Роумінг як вдома»), згідно з яким користувачі повинні платити за послуги за кордоном стільки ж, скільки всередині країни. У справу  втрутився Брюссель, який пригрозив мобільним операторам величезними штрафами. У відповідь усі оператори мобільного зв’язку змінили свої цінники так, щоб був збережений принцип «Roam Like at Home». — Чи є виключення або приховані умови щодо нового роумінгу без додаткових доплат на всій території ЄС? Тарифікація Roam Like at Home («роумінг як вдома») діє у будь-якій країні-учасниці ЄС, відмінній від тієї країни ЄС, де проживає абонент. Якщо ви перебираєтеся жити на постійній основі до іншої країни ЄС, ви втрачатимете можливість користуватися пільговими тарифами за цією послугою від оператора із вашої попередньої країни проживання. Переваги пільгового роумінгу для вас діятимуть, якщо ви скористаєтеся своїм «домашнім» мобільним оператором за межами поточної країни проживання ЄС. — Чи є обмеження за обсягом / тривалістю дзвінків, повідомлень та мобільного трафіку для поїздок роумінговою зоною ЄС? Якщо ви живете у країні-учасниці ЄС і маєте там мобільний тарифний план із нелімітованою кількістю дзвінків та SMS, у роумінгу в ЄС ви теж матимете необмежені дзвінки та текстові повідомлення. Якщо ваш «домашній» оператор надає вам необмежений пакет інтернет-трафіку чи дуже дешевий мобільний доступ до інтернету, ваш оператор може виставляти обмеження на кількість трафіку, що його можна використати у роумінгу. У цьому випадку оператор заздалегідь проінформує вас про кількість мегабайтів, доступних у роумінгу, та те, що ви наближаєтеся до межі доступного трафіку під час перебування за межами «домашньої» зони покриття. Або ж радимо перед поїздкою у відпустку подзвонити на інфолінію вашому оператору й дізнатися, скільки маєте Інтернету в європейському роумінгу і скільки коштуватимуть послуги поза пакетом. На воді і на суші, різні правила Ви зможете користуватись «домашнім тарифом»  якщо перебуватимете в зоні покриття наземної мережі мобільного зв’язку (на річках, озерах, та вздовж морського узбережжя країн ЄС) — в інших випадках ні. Правило пільгового роумінгу поширюється тільки на наземну мережу базових станцій, які забезпечують жителів ЄС мобільним зв’язком. Підключення до мобільної мережі через сторонні бездротові мережі чи супутникові  провайдери на борту морських суден чи літаків не підпадає під правила наземного роумінгу для традиційних мобільних операторів ЄС. — Чи поширюються нові тарифи та правила на мої дзвінки з дому до закордонних друзів? Ні. Дзвінки у роумінгу — це коли ви безпосередньо перебуваєте за межами «домашньої» країни і там телефонуєте іншим (в тому числі — в свою «домашню» країну). Вартість дзвінків із своєї країни до інших країн ЄС не регулюється новими правилами. — Як довго я можу користуватися домашніми тарифами під час перебування за межами своєї країни? Загальне правило визначає такий порядок: пільгові тарифи діятимуть доти, допоки ви більше часу користуєтеся своїм мобільним оператором в країні проживання, аніж в країні тимчасового перебування. Головне правило – не зловживати. Якщо відбувається порушення цього принципу, з вами можуть сконтактувати представники вашого мобільного оператора для уточнення деталей та умов. Ймовірні шахрайські дії щодо роумінгу оператор може визначати в разі невідповідностей балансу та обсягів використання «домашнього» та закордонного обсягу дзвінків і даних за період тривалістю в 4 місяці. Якщо упродовж 4 місяців ви більше часу перебуваєте за кордоном і при цьому споживаєте більше інтернет-трафіку та голосових дзвінків саме за кордоном, а не в своїй країні проживання, оператор може зажадати від вас пояснень протягом 14 днів. Якщо при цьому ви продовжите користуватися пільговим роумінгом, з вас можуть стягувати додаткову плату. Така політика справедливого використання (fair use) стосується і завантаження даних через мобільний інтернет. Ваш мобільний оператор  може ввести ліміт за обсягом даних, за які абонент платить по домашньому тарифу, і стягувати додаткову плату при перевищенні цієї межі. Це правило діє, навіть якщо домашній тариф абонента не передбачає обмежень щодо обсягу даних. Так що якщо у відпустці скачувати фільми через мобільний інтернет або в пошуках пам'яток постійно користуватися навігаційним сервісом Google Maps, рахунок за мобільний зв'язок може швидко зрости. Проблеми можуть виникнути й у власників передплачених сім-карт, які не передбачають ліміти по використанню даних або кількості дзвінків.     — Як я зможу визначити нову роумінгову тарифікацію та пакети послуг у свого місцевого телеком-провайдера / мобільного оператора? Тариф Roam Like at Home діятиме за умовчанням для усіх мобільних пакетів, що включають у себе послуги роумінгу в ЄС. Навіть якщо зараз у вас, пакет із регульованим чи обмеженим роумінгом, до нього з 15 червня застосовуються за умовчанням нові тарифи. Якщо ви купили мобільний пакет оператора із послугами голосового та інтернет-роумінгу після 15 червня 2017 року, в ньому вже активовано новий порядок надання послуг не тільки  в межах ЄС, але й за межами вашої «домашньої» країни-учасниці ЄС. — Я вже маю вигідний пільговий тариф із роумінгом за кордоном. Чи зможу я його зберегти після 15 червня 2017 року? Так. Ваш оператор зв’яжеться з вами і запитає вас, чи ви хочете зберегти ваш конкретний тариф роумінгу. Якщо ви підтвердите, ви збережете цей тариф. Якщо ви відповіли негативно або не відповіли на запит взагалі, ви будете автоматично перемикатися на новий роумінг під час закордонних поїздок в межах ЄС. — Якщо я перевищу обмеження щодо трафіку та дзвінків, скільки з мене візьме мій «домашній» мобільний оператор? Доплати в разі перевищення пакетних магабайт та хвилин складатимуть в межах: 3,2 євроценти за 1 хв голосових дзвінків (+ податок) 1 євроцент за 1 SMS (+податок 20%) €7,7 за 1 ГБ даних (+податок). Чи варто все-таки про всяк випадок купити тимчасову «місцеву» SIM-ку, коли їдеш до іншої країни ЄС більше, ніж на 2 тижні? Для подорожей на пару тижнів у цьому немає потреби. Якщо ви їдете на декілька місяців, перевірте умови надання вільного роумінгу у вашого національного оператора, щоби випадково не стати перед потребою сплачувати додаткові відрахування за своїм тарифом. — Цей новий роумінг автоматичний чи мені треба його якось активувати? Ніяких додаткових активацій для громадян однієї із країн Євросоюзу не потрібно. — Що робити, якщо я поїхав/поїхала за межі своєї країни (але в межах ЄС) і не можу скористатися пільговим роумінгом, натомість змушений доплачувати за послуги? Вам слід подати скаргу-заявку до свого оператора — в разі, якщо оператор не вирішить питання, потрібно буде звертатися до національного телеком-регулятора за роз’ясненнями. Перелік країн на які поширюється новий пільговий роумінг із 15 червня? Загалом новий пільговий «роумінг як вдома» діє у 28 країнах ЄС, а саме: Австрії, Бельгії Болгарії, Хорватії, на Кіпрі, у Чехії, Данії, Естонії, Фінляндії, Німеччині, Франції, Греції, Угорщині, Ірландії, Італії, Литві, Латвії, Люксембурзі, на Мальті, у Нідерландах, Польщі, Румунії, Словенії, Словаччині, Іспанії, Швеції, Сполученому Королівстві. Також роумінг поширюється на Європейський Економічний простір: Ісландія, Ліхтенштейн, Норвегія Моя країна - мої правила Додатковими витратами у мандрівці можуть бути чреваті навіть розмови з абонентами своєї ж телефонної мережі. У багатьох операторів такі дзвінки в домашньому регіоні - безкоштовні. Однак у поїздці за них може стягуватися окрема плата. Щоб регулювати додаткові витрати абонентів, в ЄС були введені ліміти на внутрішньогалузеві тарифи, за якими оператори зв'язку надають один одному послуги. Так, за надання послуг мобільного інтернету партнерського оператора, ваш оператор  не може вимагати більше 770 євро за гігабайт. Згодом цей поріг буде знижуватися: з 1 січня 2022 року він повинен складати 250 євро за гігабайт. Для телефонних розмов і повідомлень ця верхня межа становить 32 цента за хвилину і 1 цент через смс-повідомлення.   Щоб уникнути додаткових витрат, необхідно також пам'ятати, що, незважаючи на скасування роумінгу, міжнародні дзвінки - наприклад, з однієї країни ЄС в іншу - все ж залишаються дорогими.   Попри всі підводні камені, рішення про скасування роумінгу в Європі – історичне. Воно зближує країни континенту(маємо надію, що невдовзі Україну теж) так, щоб, перебуваючи в Італії або Іспанії, ви не мали обмежень у зв’язку і почувалися як удома.   Використані джерела інформації для статті: Na chasi , DW , Наш Вибір Галина Адрейців спеціально для UAPORTAL.CZ  
    Лип 30, 2017 5050
  • 29 Лип 2017
    В цьому році не мали часу/можливостей добре напланувати відпустку. В малих канікули, в липні обов’язково треба було їхати кудись, знаючи термін(15 - 26) але ще на початку липня(!) ми не знали чи дійсно поїдемо і куди саме. Почалася легка паніка :)) Але дива трапляються. Можна сказати, що ця подорож відбулась завдяки чарівній Анастасії Дмитрук. Настя написала на своїй сторінці у ФБ пост про Албанію - “рай, доступний кожному))”   Албанія??? Гм… Почали читати і загорілися :) Довідалися, що для туристів країна дуже безпечна(в топі найбезпечніших країн Європи!). Так, в них 600 000 калашів на руках і досі є кровна помста, але… гість - то гість, то святе. Ну і власники туристичного бізнесу, який стрімко розвивається, вони розуміють: будуть проблеми - бізнес накриється. В нетуристичних областях теж дуже спокійно. Але не варто провокувати. Якщо людям немає що їсти, а ви приїдете в золоті та з пачками грошей (серед наших друзів таких унікумів, здається, немає, пишу просто, щоб ви зрозуміли) - все може бути.   Розпитався у Насті, що і як і… почали планувати. Тут варто пояснити, що ми не прихильники лінивого відпочинку : Х зірочок, ол інклюзів, пляж, парасолька, сніданок, обід вечеря… бррр… це не про нас. Нам хочеться їздити, знайомитися із людьми, вивчати країну(и), ходити, плавати, літати… Просто рух, драйв. Інакше вже просто не можемо. Ну і, всі наші подорожі досить бюджетні. Ми знаємо ціну грошам, економимо і категорично відмовляємось від непотребу. В Україні легше, бо є, наприклад, тур-фірма Феєрія, її всі хвалять, вона пропонує досить дешеві тури на Балкани. Це точно не реклама цієї фірми, це просто констатація - вони це роблять. В Чехії інші ціни на таке + я взагалі не впевнений, що формат нам підійшов би. Так от. Почав дивитись. KIWI.COM - зручний інструмент, спробуйте. Мені, як програмісту, потрібно саме таке : хочемо летіти приблизно звідси (+- пару сотень км) приблизно сюди(+- пару сотень км) ось в такі дати (так +- пару днів ;). Липень… Все розкуплено. Знайшли варіант, як “підлетіти” ближче до Албанії. Не ідеальний. Напишу вже зараз, що нам поїздка дуже сподобалась але тепер, маючи якийсь досвід, маршрут/транспорт ми б вибрали інший. Але мали те, що мали :   Візейр  Будапешт(Угорщина) - Скоп’є (Македонія)  Скоп’є - Братислава   На 4-х квитки обійшлися десь в 5 тис.   Подивились на мапу. Скоп’є. А нам тре в Саранду. Солідна відстань але є можливість побачити 2 країни. Побачили здорові озера на кордоні між Македонією та Албанією, дізналися про Охрід, Тре відвідати :) Скоп’є - Охрід - дуже просто. 3 години автобусом. А далі? Ну… 300 - 400 км, якось доїдемо… Городами проскочимо :) Такий був “план”.       Ок. Літак з Будапешту - зранку. Явно тре десь зупинитися. Знайшли там знайомих волонтерів (тепер це вже друзі Сергій та Олена). Вони нас приютили в себе, познайомили з Будапештом. Чудова дуже позитивна родина. В Будапешті ми, можна сказати, не були(я був зовсім маленьким, лише кілька годин). Сподобалось. Будапешт виглядає… більшим, світлішим, теплішим(хоч вітер і тут сильний) ніж Прага. Південне місто. Весь час думалося, що море поруч :) Тре буде їхати на кілька днів. Навіть подумалося, що ми могли б тут  жити. Лука, син наших друзів, відвіз нас в аеропорт. Македонія не в ЄУ. Візи не потрібні. Але перевірки по повній. Полетіли.   Аеропорт Скоп’є(Skopje). Кілометрів 25 від міста. Таксистів повно. Від 20 євро за машинку. Ми сіли в автобус(шатл). Вартість квиточків - 140 динарів з людини (ділимо на 2 отримуємо приблизну ціну в кроні/гривні).  Мінус - ходять раз на 1 - 2 години. Ми про це не знали, відповідно чекали в автобусі десь годину … Приїхали в Скоп’є, tripadvisor підказав пообідати в недорогому місцевому ресторані Destan. Чевапчичі(к'ебап) з цибулею і приправами, хліб, болгарський грильований гостренький перець. Дуже просто і смачно. Походили центром годинку під дощем. З речами(!). Помилка. Камера схову на авто/жд вокзалі. 50 динарів за сумку. Скоп’є - це кіч нереальний. 150 пам’ятників на квадратний кілометр :) Мабуть, так не має бути, але… якщо абстрагуватися і сприймати це як якийсь шалений перфоманс - най буде, навіть весело. У Македонії своя складна історія. Свій совок, своя диктатура, свої революції.  Почитайте.   Погуляли, сіли на автобус, поїхали в Охрід(Ohrid). Через airbnb забронювали там житло на 2 ночі. Приблизно 700 крон за номер на 4х. В Чехії складно знаходити щось за такі ціни :) Господар, Саша, зустрів нас на автовокзалі, привіз в апартаменти, показав, розказав. Чудова людина. Дамо контакти, як будете їхати ;) Два дні в Охріді. Дуууже гарно. Велетенське озеро дійсно нагадує море, красиві церкви, фортеця, античний амфітеатр, вузенькі вулички, бухти, човники, монастир, балканська їжа (дешевше ніж в Празі), музика. Ну і позитивні люди. Купання в Охрідських озерах… Нмд краще брати човен, відпливати подалі від берега і там купатися. Або є пару пляжів. Народу не дуже багато. Тільки погода була… не для купання. Але нам то не сильно заважало. Схоже на звичайне місто біля моря, тільки це не море :)) Є ще там поруч місто Струґа(Struga). Проїжджали. Гарненьке. Подібне на Охрід але… інше :) Наступного разу треба туди заїхати. Ходили, ходили, ходили... Весь час. Малі троху нили, потім змирилися :) Якщо вам подобається нічне життя - в Охріді воно там є. Ми вам про нього багато не розкажемо, єдине - радимо зайти в бар Cuba Libre. Там танцюють дівчата з Куби. Так танцюють, що… майже всі відвідувачі бару приєднуються. Один вечір побули там годинку і навіть потанцювали. Дуже класно, позитивно. Ще раз, вночі Охрід гуде. Якщо у вас маленькі діти або вам таке не цікаве - краще знайти житло не на березі озера. Тоді зможете виспатися. Саша порадив нам пару ресторанчиків “не для туристів”. Чорба. Здорооооова тарілка супу із великою кількістю м’яса. Вони це їдять на … сніданок :) Такі в них традиції. Вино Tuga za jug. Риба - єдине, що там коштує не дешево. Бо в озері її мало. Не пробували. Мало сенсу. Якщо дивитись на карту, найкоротший шлях в Саранду - попід кордоном Греції, через місто Корча. Так і вирішили їхати. НЕ раджу так робити! ;) Зараз поясню чому. Саша нас відвіз в Корчу. Проїхали кордон. Візи не потрібні але перевірки, штампи в паспортах. Далі буде “суб’єктивщина”. Дивіться, ми були в кожній країні лише кілька днів. Дуже мало спілкувалися з місцевими. Всього, може пару годин розмов. Цього точно не достатньо, щоб розібратися в ситуації, в людях. Відповідно, не дуже довіряйте тому, що я зараз напишу. Здається, македонці не дуже люблять албанців. Італійці, схоже теж. Вони бачили наплив албаньських біженців, мали із ними проблеми. Якщо я вірно зрозумів, то після Першої  світової, частина землі, яку македонці вважали своєю, відійшла албанцям. Там залишаються македонські поселення. Македонці скептичні, щодо розвитку, перспектив Албанії. Вважають, що там лише хаос та живуть самі “терористи”. Відповідно, Саша скептично ставився до нашої ідеї(бо… ну що там може бути в тих терористів?), але через кордон нас відвіз. Була ділянка абсолютно розбитої дороги. Я думав, що так буде всюди але… ні. Далі з’явилась справжня дорога. 90% машин на дорогах - мерседеси. Де вони їх взяли і чому саме мерседеси - то інша справа, але ніде правди діти, то сільський розум + культ. І я не знаю, чого там більше. Саша каже: їм спати немає на чому, але мерседес має бути :) На дорозі аварія. В Албанії це проблема. Джигіти. Погана статистика. Крадіжок, мабуть, менше ніж аварій. Вузенькі гірські дороги та албанський темперамент… Македонці - слов’яни. Мова зрозуміла. У албанців - ніц не розумієш. Прості фрази вивчити складно. Точно не за пару днів…  Англійська. Але дуже проста.   -Проблем? -Йес - Біг проблем? - Йес - еназе вей? - но Евакуатор ніхто не хтів пропускати, всі намагалися влізти перед ним. Саша посміхався: Ну я ж казав ;) Вздовж доріг продають овочі, фрукти, лісові горішки. Гарні села, акуратні будиночки, городи, виноградники, поля... Гори. Неймовірно красиві гори і полонини! Місто Корча. Ще коли були в Охріді, забронювали житло в Корчі на 1 ніч. Ціни - всюди намагалися резервувати до 1000 крон на ніч(лише в Саранді, прямо біля моря, вийшло десь 1200). В Корчі, було приблизно 800. Але половина будинку на ніч в нашому розпорядженні :) Саша довіз до центру міста і… все. “Я маю їхати, зателефонуйте господарю, най він вас забере”. Йому відверто в Албанії не подобалось. Розвернувся і поїхав собі назад в Македонію. Лізу подивитися, який там телефон в господаря і… його немає! На Букінгу немає! Круто. Ну, хоч адреса є. Беремо таксі. Завжди домовляйтеся про вартість заздалегідь. ЗАВЖДИ! Інакше будете неприємно здивовані. Взагалі, це те, до чого маєте бути готові. Вам будуть намагатися все продати значно дорожче, ніж воно є. Я це назвав “східний базар”. Ось таку модель собі придумав і… не мав із тим проблем. Є і є. Будьте готові, торгуйтеся. Будьте вперті, наполегливі, але не злі: немає чого сердитися на дощ, наприклад. Гроші. З досвіду: обмін валют знайти значно важче ніж банкомат. Мати троху євро, наприклад, не завадить. Але картка - надійніше. Давно вже користуємося схемою “два рахунки одна картка”: один рахунок без картки, на ньому зберігаються ваші заощадження. Другий рахунок з карткою. За допомогою інтернетбанкінгу перекидаєте незначну суму з основного рахунку на той, що з карткою, фактично перед самим зняттям грошей з банкомату, або будь-якою оплатою. Так безпечніше. Але є одне але: у вас має бути мобільний інтернет. Роумінг. Страшено дорогий, навіть не думайте. Завжди купуйте місцеву картку. Завжди. Ціни на інтернет в роумінгу(Македонія, Албанія) нереальні - 300 крон/грн за мб. Будьте обережні. Так от… Якось домовилися із водієм, який англійською не володіє, все “на пальцях”. Приїхали. Власник, старший пан, не володіє англійською, та його друг, той троху розуміє.     Та ще парочка. Десь годину домовлялися про все (так, східний базар ;). Але потім пішли разом в місто, показали, де зупинка автобусу, де центральна вулиця, де можна повечеряти... Ще в будинку жили двоє дівчат із Голландії. Зранку вони теж мали їхати на Саранду. Познайомилися. О, то це ви були проти України в Європі? ? Ми, особисто, були за. Пересварилися із усіма знайомими. То був бій… Ага, ну ок. Дякуємо :) Пішли повечеряти. Місце, яке показав господар не сподобалось. Пішли в інше, яке нам порадив хлопчина в кав’ярні. Ніч, стрьомний район без ліхтарів, Малі сонні, Галя хвилюється ;) Але інтуїція підказувала, що все буде добре. Знайшли. Файно, купа місцевих, великі родини за столом. Музиканти. Всі співають. Проста і дуже смачна їжа: овочі, хліб, м’ясо, вино, фантастичний грильований перець з сиром... Малий вибрав спагеті. Це було надто складним блюдом, схоже, бо він чекав довше за всіх. Ми вже хотіли їхати. Принесли, вибачились, пригостили ракією. Звідки ви? Україна. О… - наливають ще. Я намагався заплатити. Без шансів.   Викликали таксі. Приїхав італієць.По дорозі ділився з нами враженнями про Албанію “ Корча мені дуже подобається, але решта Албанії - так собі.   Зателефонував тому бармену. Думаю, запитав в нього, скільки з нас взяти. Після розмови каже: та, скільки дасте, стільки й буде. Відвіз.   Коротка ніч. О 5-й підйом. Разом з дівчатами з Голландії побігли на “автостанцію”. О 6-й їде єдиний автобус. Питалися в господаря, як довго їде. Каже - десь 5 годин. Ок. Заскочили в… більшу маршрутку, на останні вільні місця. Водій приніс стільці(!) люди посідали в проході. Кілька людей не влізло. Далі був треш, який навіть не хочеться описувати. Їхали 8 годин. Дорогою набирали ще людей. Часто зупинялися. Роздавали кінедріл, бо дорога ще та. Водій зупинився десь в горах. Зібрав гроші. Ціна неприємно здивувала, довго сварилися (не тільки ми, дівчата-голландки теж). Якось доїхали. Ви так не робіть. А… гори. Неймовірні. Там хочеться літати, хочеться їх обіймати. Казка. Але… краще там ходити пішки ніж їхати маршруткою ;)   Саранда. Невеличке місто. Кілька вуличок біля моря - висотні будинки, що “лізуть на скелю”. Таке враження, що 100% квартир в тих будинках влітку здається. Готелі. Гарні пляжі. Чисте море. Повітря. Музика. Кава. Риба. Салати. Сувеніри. Кораблі(здорові лайнери підпливають). Вставали раненько, йшли на море, зустрічали схід сонця. Церкви, мечеті. Ціни дуже гуманні(переважно нижчі за празькі) але… “східний базар”. Тобто, цінників ви не побачите. Все придумають, дивлячись на вас. Будьте уважні :) Приїхали і… не змогли знайти апартаментів. Просто, немає такої адреси :) Зателефонували. Ви хто? Де ви? Ага… Зараз перевірю і зателефоную. Чекаємо. Ніц. Телефонуємо - скидають. Троху нервів але потім все владналось. Приїхали господарі. Підозріло дивилися на нас. Познайомились. Все ок. Віддали нам ключі. Ввечері ще довезли постіль. Більше ми їх не бачили. Як їхали - залишили ключі всередині і захлопнули двері. 1.5 дні відпочивали. Довше висидіти на одному місті для нас проблема :) Ксаміль. 10 км від Саранди. Селище. Пляжі + кілька невеличких островів. Взяли катамаран (значно дешевше, ніж в Празі на Влтаві). Плавали навколо островів цілий день, купались...Насолоджувались тишею, сонцем, блакитним небом і морем… Справжній Рай.   Щастя є. В Ксаміль (і Бутрінт, читайте нижче) ходить автобус. Розклад є, але знайти його не так просто. Їде хвилин 30. З тих 30 хвилин, десь 20 крадеться вузенькими вуличками Саранди. Останній автобус із Ксаміля їде приблизно о 17:30. Не ризикнули(багато людей), верталися передостаннім. Таксі коштує 300 - 400 крон/грн, як домовитесь. Краще сідати в центрі в автобус. Ціна - 50 лек (10 крон/грн). Діти, теоретично, безкоштовно. Потім почалася “спека неймовірна”. +35 і більше. Планували їхати на гірське озеро “Блакитне око”. Нішмаглі. День в Саранді. Бутрінт. За Ксамілєм, ще 7 км. Процитую вікі: Бутрінті (лат. Buthrotum, алб. Butrint або алб. Butrinti) — археологічний музей-заповідник на півдні Албанії неподалік від Саранди, поблизу кордону з Грецією. Розташований на березі однойменного озера, за два кілометри від Іонічного моря, напроти острова Керкіра. Сучасне албанське селище з назвою Бутрінті розташоване неподалік. В 1992 році розкопки грецького та римського міст включені до списку об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО. В 1999 році об'єкт розширено включенням до нього середньовічної венеціанської фортеці. Там багато цікавого, історія, легенди, рай для археологів.  Албанські цикади співають так, що наш голос губиться, пахощі лаврового листя, яке тут по-всюду…  Але не варто їхати сюди в +35. Нас “накрило”. Але гарно…. Повернулися в Саранду. День в Саранді і… тре вертатися.   Спробую підсумувати. Албанія мені дуже нагадує Крим з мого дитинства. Знаєте, як згадується щось з дитячого життя? “Було цікаво, весело, сонце, зелена трава, купа друзів і тд” :) Море схоже, каміння, трави, цикади, запахи, свіже гірське/морське повітря, спека, люди(так, клімат та природа формує людей). Дуже позитивно. Але, тільки якщо ви таке любите. Якщо ви любите “люксус і сервіс” - це, мабуть, не для вас. Тут інше. Тут ви можете знайти спокій і набратись сил, отримати задоволення від мандрівок і близьких людей поруч з вами, забути котра година і день тижня… Приїдьте сюди, побачте все на власні очі і  зробіть свої висновки… Назад, ясна річ, поїхали іншою дорогою. Автобус до Тірани. 5 годин. Здоровий автобус , кліматизація, хороша дорога. Все ок. Тірана. Столиця. Побули там десь годину. Величезне місто, яке будується, кипить життям,  здорові дороги, пробки, бетон, купа людей, галас… Не пішло. Сіли на бусік до Охріду. 3.5 години. Переважно хороша дорога. Хвилин 15 провели на кордоні (Албанія/Македонія). Албанці подивились на купу паспортів і… не стали перевіряти. Їдьте собі :) Македонці отримали “хабар” від водія буса (банку редбул) і швидко все перевірили. Кордон майже біля озера Охрід. Проїхали місто Струга. Саме тоді подумалось, що воно не гірше, ніж Охрід. Саша нас зустрів і поселив в номері “лише для своїх”, бо все вже було зайнято, а ми приїхали без попередження. 20 годин в Охріді. Цього разу купалися але вже особливо ніде не гуляли… Наступного дня - бус на Скоп’є. 3 години. Приїхали, через кілька годин літак. Ми так думали :) З’ясувалося, що ми приїхали на день раніше! Довелося знайти, де переночувати. Там були свої приколи, але то не так цікаво. Накупили в маркеті продуктів, готували собі вечерю та сніданок. Потім відвезли речі на автовокзал в камеру схову. Сіли на двоповерховий автобус і поїхали на гору. Піднялися на канатній дорозі до Хреста тисячоліття, звідки відкривається фантастичний вигляд на все місто і гори. Дуже гарно. Повернулися тим самим двоповерховим автобусом. Поїли чорби: Звідки ви? Україна? Шевченко!!! Автобус до аеропорту. Виліт затримали на годину. Прилетіли в Братиславу пізно. Автобус до залізничного вокзалу. Встигли на поїзд. Поїзд Братислава - Прага я особисто вважаю найгіршою частиною подорожі в Албанію але не будемо про сумне... Щасливі. Відпочили та набралися сил. Готові працювати. Далі буде! Володимир Теленько для uaportal.cz
    4732 Опубліковано Володимир Теленько
  • В цьому році не мали часу/можливостей добре напланувати відпустку. В малих канікули, в липні обов’язково треба було їхати кудись, знаючи термін(15 - 26) але ще на початку липня(!) ми не знали чи дійсно поїдемо і куди саме. Почалася легка паніка :)) Але дива трапляються. Можна сказати, що ця подорож відбулась завдяки чарівній Анастасії Дмитрук. Настя написала на своїй сторінці у ФБ пост про Албанію - “рай, доступний кожному))”   Албанія??? Гм… Почали читати і загорілися :) Довідалися, що для туристів країна дуже безпечна(в топі найбезпечніших країн Європи!). Так, в них 600 000 калашів на руках і досі є кровна помста, але… гість - то гість, то святе. Ну і власники туристичного бізнесу, який стрімко розвивається, вони розуміють: будуть проблеми - бізнес накриється. В нетуристичних областях теж дуже спокійно. Але не варто провокувати. Якщо людям немає що їсти, а ви приїдете в золоті та з пачками грошей (серед наших друзів таких унікумів, здається, немає, пишу просто, щоб ви зрозуміли) - все може бути.   Розпитався у Насті, що і як і… почали планувати. Тут варто пояснити, що ми не прихильники лінивого відпочинку : Х зірочок, ол інклюзів, пляж, парасолька, сніданок, обід вечеря… бррр… це не про нас. Нам хочеться їздити, знайомитися із людьми, вивчати країну(и), ходити, плавати, літати… Просто рух, драйв. Інакше вже просто не можемо. Ну і, всі наші подорожі досить бюджетні. Ми знаємо ціну грошам, економимо і категорично відмовляємось від непотребу. В Україні легше, бо є, наприклад, тур-фірма Феєрія, її всі хвалять, вона пропонує досить дешеві тури на Балкани. Це точно не реклама цієї фірми, це просто констатація - вони це роблять. В Чехії інші ціни на таке + я взагалі не впевнений, що формат нам підійшов би. Так от. Почав дивитись. KIWI.COM - зручний інструмент, спробуйте. Мені, як програмісту, потрібно саме таке : хочемо летіти приблизно звідси (+- пару сотень км) приблизно сюди(+- пару сотень км) ось в такі дати (так +- пару днів ;). Липень… Все розкуплено. Знайшли варіант, як “підлетіти” ближче до Албанії. Не ідеальний. Напишу вже зараз, що нам поїздка дуже сподобалась але тепер, маючи якийсь досвід, маршрут/транспорт ми б вибрали інший. Але мали те, що мали :   Візейр  Будапешт(Угорщина) - Скоп’є (Македонія)  Скоп’є - Братислава   На 4-х квитки обійшлися десь в 5 тис.   Подивились на мапу. Скоп’є. А нам тре в Саранду. Солідна відстань але є можливість побачити 2 країни. Побачили здорові озера на кордоні між Македонією та Албанією, дізналися про Охрід, Тре відвідати :) Скоп’є - Охрід - дуже просто. 3 години автобусом. А далі? Ну… 300 - 400 км, якось доїдемо… Городами проскочимо :) Такий був “план”.       Ок. Літак з Будапешту - зранку. Явно тре десь зупинитися. Знайшли там знайомих волонтерів (тепер це вже друзі Сергій та Олена). Вони нас приютили в себе, познайомили з Будапештом. Чудова дуже позитивна родина. В Будапешті ми, можна сказати, не були(я був зовсім маленьким, лише кілька годин). Сподобалось. Будапешт виглядає… більшим, світлішим, теплішим(хоч вітер і тут сильний) ніж Прага. Південне місто. Весь час думалося, що море поруч :) Тре буде їхати на кілька днів. Навіть подумалося, що ми могли б тут  жити. Лука, син наших друзів, відвіз нас в аеропорт. Македонія не в ЄУ. Візи не потрібні. Але перевірки по повній. Полетіли.   Аеропорт Скоп’є(Skopje). Кілометрів 25 від міста. Таксистів повно. Від 20 євро за машинку. Ми сіли в автобус(шатл). Вартість квиточків - 140 динарів з людини (ділимо на 2 отримуємо приблизну ціну в кроні/гривні).  Мінус - ходять раз на 1 - 2 години. Ми про це не знали, відповідно чекали в автобусі десь годину … Приїхали в Скоп’є, tripadvisor підказав пообідати в недорогому місцевому ресторані Destan. Чевапчичі(к'ебап) з цибулею і приправами, хліб, болгарський грильований гостренький перець. Дуже просто і смачно. Походили центром годинку під дощем. З речами(!). Помилка. Камера схову на авто/жд вокзалі. 50 динарів за сумку. Скоп’є - це кіч нереальний. 150 пам’ятників на квадратний кілометр :) Мабуть, так не має бути, але… якщо абстрагуватися і сприймати це як якийсь шалений перфоманс - най буде, навіть весело. У Македонії своя складна історія. Свій совок, своя диктатура, свої революції.  Почитайте.   Погуляли, сіли на автобус, поїхали в Охрід(Ohrid). Через airbnb забронювали там житло на 2 ночі. Приблизно 700 крон за номер на 4х. В Чехії складно знаходити щось за такі ціни :) Господар, Саша, зустрів нас на автовокзалі, привіз в апартаменти, показав, розказав. Чудова людина. Дамо контакти, як будете їхати ;) Два дні в Охріді. Дуууже гарно. Велетенське озеро дійсно нагадує море, красиві церкви, фортеця, античний амфітеатр, вузенькі вулички, бухти, човники, монастир, балканська їжа (дешевше ніж в Празі), музика. Ну і позитивні люди. Купання в Охрідських озерах… Нмд краще брати човен, відпливати подалі від берега і там купатися. Або є пару пляжів. Народу не дуже багато. Тільки погода була… не для купання. Але нам то не сильно заважало. Схоже на звичайне місто біля моря, тільки це не море :)) Є ще там поруч місто Струґа(Struga). Проїжджали. Гарненьке. Подібне на Охрід але… інше :) Наступного разу треба туди заїхати. Ходили, ходили, ходили... Весь час. Малі троху нили, потім змирилися :) Якщо вам подобається нічне життя - в Охріді воно там є. Ми вам про нього багато не розкажемо, єдине - радимо зайти в бар Cuba Libre. Там танцюють дівчата з Куби. Так танцюють, що… майже всі відвідувачі бару приєднуються. Один вечір побули там годинку і навіть потанцювали. Дуже класно, позитивно. Ще раз, вночі Охрід гуде. Якщо у вас маленькі діти або вам таке не цікаве - краще знайти житло не на березі озера. Тоді зможете виспатися. Саша порадив нам пару ресторанчиків “не для туристів”. Чорба. Здорооооова тарілка супу із великою кількістю м’яса. Вони це їдять на … сніданок :) Такі в них традиції. Вино Tuga za jug. Риба - єдине, що там коштує не дешево. Бо в озері її мало. Не пробували. Мало сенсу. Якщо дивитись на карту, найкоротший шлях в Саранду - попід кордоном Греції, через місто Корча. Так і вирішили їхати. НЕ раджу так робити! ;) Зараз поясню чому. Саша нас відвіз в Корчу. Проїхали кордон. Візи не потрібні але перевірки, штампи в паспортах. Далі буде “суб’єктивщина”. Дивіться, ми були в кожній країні лише кілька днів. Дуже мало спілкувалися з місцевими. Всього, може пару годин розмов. Цього точно не достатньо, щоб розібратися в ситуації, в людях. Відповідно, не дуже довіряйте тому, що я зараз напишу. Здається, македонці не дуже люблять албанців. Італійці, схоже теж. Вони бачили наплив албаньських біженців, мали із ними проблеми. Якщо я вірно зрозумів, то після Першої  світової, частина землі, яку македонці вважали своєю, відійшла албанцям. Там залишаються македонські поселення. Македонці скептичні, щодо розвитку, перспектив Албанії. Вважають, що там лише хаос та живуть самі “терористи”. Відповідно, Саша скептично ставився до нашої ідеї(бо… ну що там може бути в тих терористів?), але через кордон нас відвіз. Була ділянка абсолютно розбитої дороги. Я думав, що так буде всюди але… ні. Далі з’явилась справжня дорога. 90% машин на дорогах - мерседеси. Де вони їх взяли і чому саме мерседеси - то інша справа, але ніде правди діти, то сільський розум + культ. І я не знаю, чого там більше. Саша каже: їм спати немає на чому, але мерседес має бути :) На дорозі аварія. В Албанії це проблема. Джигіти. Погана статистика. Крадіжок, мабуть, менше ніж аварій. Вузенькі гірські дороги та албанський темперамент… Македонці - слов’яни. Мова зрозуміла. У албанців - ніц не розумієш. Прості фрази вивчити складно. Точно не за пару днів…  Англійська. Але дуже проста.   -Проблем? -Йес - Біг проблем? - Йес - еназе вей? - но Евакуатор ніхто не хтів пропускати, всі намагалися влізти перед ним. Саша посміхався: Ну я ж казав ;) Вздовж доріг продають овочі, фрукти, лісові горішки. Гарні села, акуратні будиночки, городи, виноградники, поля... Гори. Неймовірно красиві гори і полонини! Місто Корча. Ще коли були в Охріді, забронювали житло в Корчі на 1 ніч. Ціни - всюди намагалися резервувати до 1000 крон на ніч(лише в Саранді, прямо біля моря, вийшло десь 1200). В Корчі, було приблизно 800. Але половина будинку на ніч в нашому розпорядженні :) Саша довіз до центру міста і… все. “Я маю їхати, зателефонуйте господарю, най він вас забере”. Йому відверто в Албанії не подобалось. Розвернувся і поїхав собі назад в Македонію. Лізу подивитися, який там телефон в господаря і… його немає! На Букінгу немає! Круто. Ну, хоч адреса є. Беремо таксі. Завжди домовляйтеся про вартість заздалегідь. ЗАВЖДИ! Інакше будете неприємно здивовані. Взагалі, це те, до чого маєте бути готові. Вам будуть намагатися все продати значно дорожче, ніж воно є. Я це назвав “східний базар”. Ось таку модель собі придумав і… не мав із тим проблем. Є і є. Будьте готові, торгуйтеся. Будьте вперті, наполегливі, але не злі: немає чого сердитися на дощ, наприклад. Гроші. З досвіду: обмін валют знайти значно важче ніж банкомат. Мати троху євро, наприклад, не завадить. Але картка - надійніше. Давно вже користуємося схемою “два рахунки одна картка”: один рахунок без картки, на ньому зберігаються ваші заощадження. Другий рахунок з карткою. За допомогою інтернетбанкінгу перекидаєте незначну суму з основного рахунку на той, що з карткою, фактично перед самим зняттям грошей з банкомату, або будь-якою оплатою. Так безпечніше. Але є одне але: у вас має бути мобільний інтернет. Роумінг. Страшено дорогий, навіть не думайте. Завжди купуйте місцеву картку. Завжди. Ціни на інтернет в роумінгу(Македонія, Албанія) нереальні - 300 крон/грн за мб. Будьте обережні. Так от… Якось домовилися із водієм, який англійською не володіє, все “на пальцях”. Приїхали. Власник, старший пан, не володіє англійською, та його друг, той троху розуміє.     Та ще парочка. Десь годину домовлялися про все (так, східний базар ;). Але потім пішли разом в місто, показали, де зупинка автобусу, де центральна вулиця, де можна повечеряти... Ще в будинку жили двоє дівчат із Голландії. Зранку вони теж мали їхати на Саранду. Познайомилися. О, то це ви були проти України в Європі? ? Ми, особисто, були за. Пересварилися із усіма знайомими. То був бій… Ага, ну ок. Дякуємо :) Пішли повечеряти. Місце, яке показав господар не сподобалось. Пішли в інше, яке нам порадив хлопчина в кав’ярні. Ніч, стрьомний район без ліхтарів, Малі сонні, Галя хвилюється ;) Але інтуїція підказувала, що все буде добре. Знайшли. Файно, купа місцевих, великі родини за столом. Музиканти. Всі співають. Проста і дуже смачна їжа: овочі, хліб, м’ясо, вино, фантастичний грильований перець з сиром... Малий вибрав спагеті. Це було надто складним блюдом, схоже, бо він чекав довше за всіх. Ми вже хотіли їхати. Принесли, вибачились, пригостили ракією. Звідки ви? Україна. О… - наливають ще. Я намагався заплатити. Без шансів.   Викликали таксі. Приїхав італієць.По дорозі ділився з нами враженнями про Албанію “ Корча мені дуже подобається, але решта Албанії - так собі.   Зателефонував тому бармену. Думаю, запитав в нього, скільки з нас взяти. Після розмови каже: та, скільки дасте, стільки й буде. Відвіз.   Коротка ніч. О 5-й підйом. Разом з дівчатами з Голландії побігли на “автостанцію”. О 6-й їде єдиний автобус. Питалися в господаря, як довго їде. Каже - десь 5 годин. Ок. Заскочили в… більшу маршрутку, на останні вільні місця. Водій приніс стільці(!) люди посідали в проході. Кілька людей не влізло. Далі був треш, який навіть не хочеться описувати. Їхали 8 годин. Дорогою набирали ще людей. Часто зупинялися. Роздавали кінедріл, бо дорога ще та. Водій зупинився десь в горах. Зібрав гроші. Ціна неприємно здивувала, довго сварилися (не тільки ми, дівчата-голландки теж). Якось доїхали. Ви так не робіть. А… гори. Неймовірні. Там хочеться літати, хочеться їх обіймати. Казка. Але… краще там ходити пішки ніж їхати маршруткою ;)   Саранда. Невеличке місто. Кілька вуличок біля моря - висотні будинки, що “лізуть на скелю”. Таке враження, що 100% квартир в тих будинках влітку здається. Готелі. Гарні пляжі. Чисте море. Повітря. Музика. Кава. Риба. Салати. Сувеніри. Кораблі(здорові лайнери підпливають). Вставали раненько, йшли на море, зустрічали схід сонця. Церкви, мечеті. Ціни дуже гуманні(переважно нижчі за празькі) але… “східний базар”. Тобто, цінників ви не побачите. Все придумають, дивлячись на вас. Будьте уважні :) Приїхали і… не змогли знайти апартаментів. Просто, немає такої адреси :) Зателефонували. Ви хто? Де ви? Ага… Зараз перевірю і зателефоную. Чекаємо. Ніц. Телефонуємо - скидають. Троху нервів але потім все владналось. Приїхали господарі. Підозріло дивилися на нас. Познайомились. Все ок. Віддали нам ключі. Ввечері ще довезли постіль. Більше ми їх не бачили. Як їхали - залишили ключі всередині і захлопнули двері. 1.5 дні відпочивали. Довше висидіти на одному місті для нас проблема :) Ксаміль. 10 км від Саранди. Селище. Пляжі + кілька невеличких островів. Взяли катамаран (значно дешевше, ніж в Празі на Влтаві). Плавали навколо островів цілий день, купались...Насолоджувались тишею, сонцем, блакитним небом і морем… Справжній Рай.   Щастя є. В Ксаміль (і Бутрінт, читайте нижче) ходить автобус. Розклад є, але знайти його не так просто. Їде хвилин 30. З тих 30 хвилин, десь 20 крадеться вузенькими вуличками Саранди. Останній автобус із Ксаміля їде приблизно о 17:30. Не ризикнули(багато людей), верталися передостаннім. Таксі коштує 300 - 400 крон/грн, як домовитесь. Краще сідати в центрі в автобус. Ціна - 50 лек (10 крон/грн). Діти, теоретично, безкоштовно. Потім почалася “спека неймовірна”. +35 і більше. Планували їхати на гірське озеро “Блакитне око”. Нішмаглі. День в Саранді. Бутрінт. За Ксамілєм, ще 7 км. Процитую вікі: Бутрінті (лат. Buthrotum, алб. Butrint або алб. Butrinti) — археологічний музей-заповідник на півдні Албанії неподалік від Саранди, поблизу кордону з Грецією. Розташований на березі однойменного озера, за два кілометри від Іонічного моря, напроти острова Керкіра. Сучасне албанське селище з назвою Бутрінті розташоване неподалік. В 1992 році розкопки грецького та римського міст включені до списку об'єктів Світової спадщини ЮНЕСКО. В 1999 році об'єкт розширено включенням до нього середньовічної венеціанської фортеці. Там багато цікавого, історія, легенди, рай для археологів.  Албанські цикади співають так, що наш голос губиться, пахощі лаврового листя, яке тут по-всюду…  Але не варто їхати сюди в +35. Нас “накрило”. Але гарно…. Повернулися в Саранду. День в Саранді і… тре вертатися.   Спробую підсумувати. Албанія мені дуже нагадує Крим з мого дитинства. Знаєте, як згадується щось з дитячого життя? “Було цікаво, весело, сонце, зелена трава, купа друзів і тд” :) Море схоже, каміння, трави, цикади, запахи, свіже гірське/морське повітря, спека, люди(так, клімат та природа формує людей). Дуже позитивно. Але, тільки якщо ви таке любите. Якщо ви любите “люксус і сервіс” - це, мабуть, не для вас. Тут інше. Тут ви можете знайти спокій і набратись сил, отримати задоволення від мандрівок і близьких людей поруч з вами, забути котра година і день тижня… Приїдьте сюди, побачте все на власні очі і  зробіть свої висновки… Назад, ясна річ, поїхали іншою дорогою. Автобус до Тірани. 5 годин. Здоровий автобус , кліматизація, хороша дорога. Все ок. Тірана. Столиця. Побули там десь годину. Величезне місто, яке будується, кипить життям,  здорові дороги, пробки, бетон, купа людей, галас… Не пішло. Сіли на бусік до Охріду. 3.5 години. Переважно хороша дорога. Хвилин 15 провели на кордоні (Албанія/Македонія). Албанці подивились на купу паспортів і… не стали перевіряти. Їдьте собі :) Македонці отримали “хабар” від водія буса (банку редбул) і швидко все перевірили. Кордон майже біля озера Охрід. Проїхали місто Струга. Саме тоді подумалось, що воно не гірше, ніж Охрід. Саша нас зустрів і поселив в номері “лише для своїх”, бо все вже було зайнято, а ми приїхали без попередження. 20 годин в Охріді. Цього разу купалися але вже особливо ніде не гуляли… Наступного дня - бус на Скоп’є. 3 години. Приїхали, через кілька годин літак. Ми так думали :) З’ясувалося, що ми приїхали на день раніше! Довелося знайти, де переночувати. Там були свої приколи, але то не так цікаво. Накупили в маркеті продуктів, готували собі вечерю та сніданок. Потім відвезли речі на автовокзал в камеру схову. Сіли на двоповерховий автобус і поїхали на гору. Піднялися на канатній дорозі до Хреста тисячоліття, звідки відкривається фантастичний вигляд на все місто і гори. Дуже гарно. Повернулися тим самим двоповерховим автобусом. Поїли чорби: Звідки ви? Україна? Шевченко!!! Автобус до аеропорту. Виліт затримали на годину. Прилетіли в Братиславу пізно. Автобус до залізничного вокзалу. Встигли на поїзд. Поїзд Братислава - Прага я особисто вважаю найгіршою частиною подорожі в Албанію але не будемо про сумне... Щасливі. Відпочили та набралися сил. Готові працювати. Далі буде! Володимир Теленько для uaportal.cz
    Лип 29, 2017 4732
  • 28 Лип 2017
    «... був паном своєї волі, провідником своєї долі, слугою своєї совісті ».   Яке високе значення мають ті, начебто, прості слова! І як глибоко в надра мудрості простягаються корені їх непростого змісту ...  Вони відкривають три основних принципи життя Людини.Так, саме Людини з великої літери -бо лише справжня Людина здатна побудувати на їх основі своє життя, виростивши його, як потужне міцне деревоз розлогими гілками добрих починань і щедрими плодами корисних справ.Ми вимовляємо ці слова - і образ Людини виникає за ними.Привітно дивляться очі, посмішка висвітлює обличчя ... Такі люди, навіть пішовши з життя, залишаються в ньому і продовжують жити в своїй гідній спадщині. І стають прикладом для тих, хто розвиває почате ними, і оберегом  для всіх рідних та близьких.   Іван Михайлович Рега - ось про кого сказані ці великі прості слова. Ось про кого кажуть люди: «Він був паном своєї волі».   А що ж це значить - бути паном своєї волі? І хто здатний на це?..   Іван Михайлович Рега прийшов у життя наділений дорогоцінними дарами. Бог дав йому люблячих батьків - добру серцем мати і мудрого справедливого батька, - те родинне вогнище, чиє світло й тепло випестили все краще в його душі та відкрили можливість явитись на світ. Бог нагородив його талантами, благословив силою духу. А Божий Дар, як відомо, хоч дістається даром –але дається все ж недарма ... І життя Івана Михайловича свідчить про це.   Він ріс добрим і вдячним сином. Втіхою для своєї матері, честю для свого батька і гордістю свого роду, чиє ім'я зробив відомим, прославивши серед двох народів - Чехії та України.   Він створив фірму Регабус від самих основ - з самого першого трудового кроку на довгому шляху нелегких випробувань. І шлях цей привів до перемоги.   Він не здавався перешкодам - а їх було чимало! Не дозволяв життєвим  випробуванням зломити себе, відточуючи на їх кремені силу характеру, як лезо надміцної сталі!   Він не згинався під тягарем обставин і ніколи не зраджував всім тим правилам духовної моралі, через які й пишеться з великої літери високе звання - Людина. Він був справжнім, що означає - справжнім господарем свого життя! І в цьому - відповідь на питання. І визнання. І - урок.   Ще люди називали його: «Провідник своєї долі». Але як же стати людині таким провідником?   Так само, як робив це Іван Михайлович - слідуючи покликанню, невтомно удосконалюючи риси своєї особистості, не лінуючись зрощувати насіння талантів, щоб давали вони урожай.   Він багато читав і постійно поповнював знання, розширюючи свій кругозір. Тренував пам'ять і інтелект, вирішуючи найскладніші логічні вправи. Був досвідченим ініціативним організатором і справедливим керівником. Розумів людей, заохочуючи краще в них, без осуду допомагав впоратися із слабкостями або проблемами, за що його щиро поважали і шанували. Завжди залишався безкорисливим у спілкуванні, вірним у дружбі, невтомним у праці, люблячим і турботливим у сім'ї.   Будучи педагогом за освітою, вмів перетворити звичайні уроки фізкультури в науку фізичного виховання, вселяючи у своїх підопічних завзятість, витривалість, вміння прийняти рішення і нести відповідальність. І навіть спортивний зал власноруч облаштував так, щоб заняття проходили з максимальною користю для кожного учня.   Адже у Івана Михайловича, поряд із сильним характером і полум'яною душею, були ще й золоті руки! І він не давав їм спочивати в неробстві! Професійно володів будівельними навичками, блискуче робив ремонти, розбирався в механіці та автомобілях, моделював веломобілі, які перемагали на виставках у Києві, Ризі, Шауляї, Москві. З успіхом займався альфрейним живописом, чудово й проникливо грав на скрипці, яскраво й виразно - на баяні та контрабасі. При цьому був одним з кращих спортсменів свого краю, відмінним лижником, невтомним прохідником, дбайливим домовласником і садівником, квіти якого захоплювали всіх, а виноград, немов озиваючись турботі, визрівав до медової солодощі навіть у саме дощове літо.   Будучи господарем своєї волі, він невпинно вдосконалював свої вміння й таланти для блага людей, трудився для них, дарував радість, оберігав, і, як невгасимий вогонь, наповнював їх життя теплом корисної участі. В цьому й являє себе наша людська подоба Творцю. Так, обдаровуючи інших, і стає людина провідником своєї долі. І в цьому - відповідь на ще одне питання. І визнання. І урок ...   Але найважче для людини - бути слугою своєї совісті. Адже совість - це звістка Неба, глас Вищої Справедливості. Людям буває нелегко розчути її - не кажучи вже про те, щоб виконувати. Однак Іван Михайлович чув і втілював у життя її мудрі суворі слова. Бо жив у злагоді з нею.   Він поважав закони держав і традиції народів, що населяють держави. Був справжнім патріотом рідної України та глибоко шанував законодавство і культуру Чехії, вивчав чеське право та чеську літературну спадщину. У всьому слідував нормам правопорядку обох країн і допомагав в тому своїм друзям і знайомим.   Він був гідним сином своєї країни та гідним громадянином Чеської Республіки, свідченням чого служать нагороди за ведення бізнесу та привласнення компанії Регабус європейського сертифіката «А» Рейтингу Відповідності - вищої ознаки роботи фірми.   Він виступав спонсором багатьох благодійних проектів, підтримував українську діаспору, допомагав видаватись молодим українським письменникам і поетам. Був добрим наставником для тих, хто ще тільки починав свій трудовий шлях,  рятував тих, хто опинявся у негараздах на цьому шляху.   Він не підводив людей. Не обманював себе та інших. Віддано служив ділу, щиро радіючи тому, що автобуси Регабус кожен день зв'язують Україну та Європу надійнім комфортабельним мостом дружби.   У соціумі, в роботі, у спілкуванні з друзями і колегами, в колі сім'ї - він завжди поводився по велінню своєї совісті, згідно з високим званням - Людина. І люди приходили до нього: за порадою, за вірнім рішенням у життєвому конфлікті, за розсудливим остереження або душевним напуттям.   Ось так, слідуючи гласу своєї совісті, стає той, хто живе, глашатаєм справедливості на землі. Ось так, за допомогою його, втілюється вона. І в цьому - урок усім, хто йшов за ним, та іде за ним. В цьому визнання істини. І відповідь на головніше питання!   Сотні людей приєднаються до цих слів.Тисячі ствердять їх правдивий зміст! Є серед нас люди на землі, життєва місія котрих - творити добро. Є серед нас ті, хто подібні світлу в темряві! Іван Михайлович був одним з них.   Багато добрих справ і починань залишилося в пам'ять про нього. Золоті перемоги на спортивних змаганнях і призи на міжнародних виставках еко-транспорту,  звання Старшого Вчителя, присвоєне двічі - і звання улюбленого вчителя, присвоєне в душах учнів назавжди. Все, що створене й зведене його руками, та приносить плоди і користь донині:будівельна фірма в Чехії, яка послужила на благо замовникам і співробітникам;міжнародна автобусна компанія Регабус, яка чотири рази зазначена бізнес-колегією Чехії, як кращий перевізник на ринку пасажирського транспорту, більше мільйона вдячних пасажирів з того часу, більше 20 років турботи про кожного з них, більше ста тисяч кілометрів зразкових маршрутів!     А скільки тепла і любові в душах тих, хто його знав, слухав, поважав і любив! ..   Така спадщина - не на один талан золота. Така спадщина на безліч таланів - по числу вдячних сердець!   Ось як щедро обдарував людей Іван Михайлович Рега. Ось що залишив після себе в довічний дар. І ще одне. Видав книгу батька свого Михайла Михайловича Реги «Вислови мудрості». Як символ і знак пам'яті свого роду. Як дружню підтримку і напуття всім, кого знав і любив.    КОМПАНІЯ REGABUS авторстатті Руна Райдо ОБИРАЙ ЛІДЕРА - ОБИРАЙ НАЙКРАЩЕ! МІЖНАРОДНА ТРАНСПОРТНА КОМПАНІЯ REGABUS - НАЙВИЩИЙ РІВЕНЬ КОМФОРТУ. НАЙБІЛЬШИЙ СТУПІНЬ БЕЗПЕКИ. НАЙКРАЩИЙ СЕРВІС.         З 22 червня 2017 року КОМПАНІЯ REGABUS збільшила кількість рейсів за маршрутом «Київ-Прага-Київ»!Тепер ви, надійно і з комфортом, зможете дістатися до Праги, Карлових Вар, або повернутися до Києва автобусами REGABUS  5 разів на тиждень!  
    11261 Опубліковано Галина Андрейців
  • «... був паном своєї волі, провідником своєї долі, слугою своєї совісті ».   Яке високе значення мають ті, начебто, прості слова! І як глибоко в надра мудрості простягаються корені їх непростого змісту ...  Вони відкривають три основних принципи життя Людини.Так, саме Людини з великої літери -бо лише справжня Людина здатна побудувати на їх основі своє життя, виростивши його, як потужне міцне деревоз розлогими гілками добрих починань і щедрими плодами корисних справ.Ми вимовляємо ці слова - і образ Людини виникає за ними.Привітно дивляться очі, посмішка висвітлює обличчя ... Такі люди, навіть пішовши з життя, залишаються в ньому і продовжують жити в своїй гідній спадщині. І стають прикладом для тих, хто розвиває почате ними, і оберегом  для всіх рідних та близьких.   Іван Михайлович Рега - ось про кого сказані ці великі прості слова. Ось про кого кажуть люди: «Він був паном своєї волі».   А що ж це значить - бути паном своєї волі? І хто здатний на це?..   Іван Михайлович Рега прийшов у життя наділений дорогоцінними дарами. Бог дав йому люблячих батьків - добру серцем мати і мудрого справедливого батька, - те родинне вогнище, чиє світло й тепло випестили все краще в його душі та відкрили можливість явитись на світ. Бог нагородив його талантами, благословив силою духу. А Божий Дар, як відомо, хоч дістається даром –але дається все ж недарма ... І життя Івана Михайловича свідчить про це.   Він ріс добрим і вдячним сином. Втіхою для своєї матері, честю для свого батька і гордістю свого роду, чиє ім'я зробив відомим, прославивши серед двох народів - Чехії та України.   Він створив фірму Регабус від самих основ - з самого першого трудового кроку на довгому шляху нелегких випробувань. І шлях цей привів до перемоги.   Він не здавався перешкодам - а їх було чимало! Не дозволяв життєвим  випробуванням зломити себе, відточуючи на їх кремені силу характеру, як лезо надміцної сталі!   Він не згинався під тягарем обставин і ніколи не зраджував всім тим правилам духовної моралі, через які й пишеться з великої літери високе звання - Людина. Він був справжнім, що означає - справжнім господарем свого життя! І в цьому - відповідь на питання. І визнання. І - урок.   Ще люди називали його: «Провідник своєї долі». Але як же стати людині таким провідником?   Так само, як робив це Іван Михайлович - слідуючи покликанню, невтомно удосконалюючи риси своєї особистості, не лінуючись зрощувати насіння талантів, щоб давали вони урожай.   Він багато читав і постійно поповнював знання, розширюючи свій кругозір. Тренував пам'ять і інтелект, вирішуючи найскладніші логічні вправи. Був досвідченим ініціативним організатором і справедливим керівником. Розумів людей, заохочуючи краще в них, без осуду допомагав впоратися із слабкостями або проблемами, за що його щиро поважали і шанували. Завжди залишався безкорисливим у спілкуванні, вірним у дружбі, невтомним у праці, люблячим і турботливим у сім'ї.   Будучи педагогом за освітою, вмів перетворити звичайні уроки фізкультури в науку фізичного виховання, вселяючи у своїх підопічних завзятість, витривалість, вміння прийняти рішення і нести відповідальність. І навіть спортивний зал власноруч облаштував так, щоб заняття проходили з максимальною користю для кожного учня.   Адже у Івана Михайловича, поряд із сильним характером і полум'яною душею, були ще й золоті руки! І він не давав їм спочивати в неробстві! Професійно володів будівельними навичками, блискуче робив ремонти, розбирався в механіці та автомобілях, моделював веломобілі, які перемагали на виставках у Києві, Ризі, Шауляї, Москві. З успіхом займався альфрейним живописом, чудово й проникливо грав на скрипці, яскраво й виразно - на баяні та контрабасі. При цьому був одним з кращих спортсменів свого краю, відмінним лижником, невтомним прохідником, дбайливим домовласником і садівником, квіти якого захоплювали всіх, а виноград, немов озиваючись турботі, визрівав до медової солодощі навіть у саме дощове літо.   Будучи господарем своєї волі, він невпинно вдосконалював свої вміння й таланти для блага людей, трудився для них, дарував радість, оберігав, і, як невгасимий вогонь, наповнював їх життя теплом корисної участі. В цьому й являє себе наша людська подоба Творцю. Так, обдаровуючи інших, і стає людина провідником своєї долі. І в цьому - відповідь на ще одне питання. І визнання. І урок ...   Але найважче для людини - бути слугою своєї совісті. Адже совість - це звістка Неба, глас Вищої Справедливості. Людям буває нелегко розчути її - не кажучи вже про те, щоб виконувати. Однак Іван Михайлович чув і втілював у життя її мудрі суворі слова. Бо жив у злагоді з нею.   Він поважав закони держав і традиції народів, що населяють держави. Був справжнім патріотом рідної України та глибоко шанував законодавство і культуру Чехії, вивчав чеське право та чеську літературну спадщину. У всьому слідував нормам правопорядку обох країн і допомагав в тому своїм друзям і знайомим.   Він був гідним сином своєї країни та гідним громадянином Чеської Республіки, свідченням чого служать нагороди за ведення бізнесу та привласнення компанії Регабус європейського сертифіката «А» Рейтингу Відповідності - вищої ознаки роботи фірми.   Він виступав спонсором багатьох благодійних проектів, підтримував українську діаспору, допомагав видаватись молодим українським письменникам і поетам. Був добрим наставником для тих, хто ще тільки починав свій трудовий шлях,  рятував тих, хто опинявся у негараздах на цьому шляху.   Він не підводив людей. Не обманював себе та інших. Віддано служив ділу, щиро радіючи тому, що автобуси Регабус кожен день зв'язують Україну та Європу надійнім комфортабельним мостом дружби.   У соціумі, в роботі, у спілкуванні з друзями і колегами, в колі сім'ї - він завжди поводився по велінню своєї совісті, згідно з високим званням - Людина. І люди приходили до нього: за порадою, за вірнім рішенням у життєвому конфлікті, за розсудливим остереження або душевним напуттям.   Ось так, слідуючи гласу своєї совісті, стає той, хто живе, глашатаєм справедливості на землі. Ось так, за допомогою його, втілюється вона. І в цьому - урок усім, хто йшов за ним, та іде за ним. В цьому визнання істини. І відповідь на головніше питання!   Сотні людей приєднаються до цих слів.Тисячі ствердять їх правдивий зміст! Є серед нас люди на землі, життєва місія котрих - творити добро. Є серед нас ті, хто подібні світлу в темряві! Іван Михайлович був одним з них.   Багато добрих справ і починань залишилося в пам'ять про нього. Золоті перемоги на спортивних змаганнях і призи на міжнародних виставках еко-транспорту,  звання Старшого Вчителя, присвоєне двічі - і звання улюбленого вчителя, присвоєне в душах учнів назавжди. Все, що створене й зведене його руками, та приносить плоди і користь донині:будівельна фірма в Чехії, яка послужила на благо замовникам і співробітникам;міжнародна автобусна компанія Регабус, яка чотири рази зазначена бізнес-колегією Чехії, як кращий перевізник на ринку пасажирського транспорту, більше мільйона вдячних пасажирів з того часу, більше 20 років турботи про кожного з них, більше ста тисяч кілометрів зразкових маршрутів!     А скільки тепла і любові в душах тих, хто його знав, слухав, поважав і любив! ..   Така спадщина - не на один талан золота. Така спадщина на безліч таланів - по числу вдячних сердець!   Ось як щедро обдарував людей Іван Михайлович Рега. Ось що залишив після себе в довічний дар. І ще одне. Видав книгу батька свого Михайла Михайловича Реги «Вислови мудрості». Як символ і знак пам'яті свого роду. Як дружню підтримку і напуття всім, кого знав і любив.    КОМПАНІЯ REGABUS авторстатті Руна Райдо ОБИРАЙ ЛІДЕРА - ОБИРАЙ НАЙКРАЩЕ! МІЖНАРОДНА ТРАНСПОРТНА КОМПАНІЯ REGABUS - НАЙВИЩИЙ РІВЕНЬ КОМФОРТУ. НАЙБІЛЬШИЙ СТУПІНЬ БЕЗПЕКИ. НАЙКРАЩИЙ СЕРВІС.         З 22 червня 2017 року КОМПАНІЯ REGABUS збільшила кількість рейсів за маршрутом «Київ-Прага-Київ»!Тепер ви, надійно і з комфортом, зможете дістатися до Праги, Карлових Вар, або повернутися до Києва автобусами REGABUS  5 разів на тиждень!  
    Лип 28, 2017 11261
  • 28 Лип 2017
    Практично кожному українцю в Чехії рано чи пізно знадобляться послуги офіційного перекладу. Як і в більшості країн світу, офіційні установи ЧР приймають до розгляду документи тільки державною (чеською) мовою – єдиний виняток законом передбачено для словацької мови. Якщо ж треба подати документи, видані в оригіналі іноземною мовою, такі документи повинні бути забезпечені офіційним перекладом (ще зустрічаються назви «посвідчений», «завірений» та «судовий» – суть від цього не міняється). Найчастіше перекладають документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб та смерть), про освіту (атестати, свідоцтва, дипломи та додатки до них), довіреності, заяви, довідки про несудимість, водійські посвідчення, витяги з державних реєстрів, медичні довідки – і це далеко не повний перелік. Про те, як діяти, коли від вас вимагають офіційний переклад, розповідає ця стаття. На відміну від України, де переклади робляться перекладачами, але посвідчуються нотаріусами або бюро перекладів, у Чехії повноваження посвідчувати переклади належить самим перекладачам. Таких офіційних перекладачів називають «судовими» або «присяжними» (soudní tlumočník). Судові перекладачі призначаються на посаду крайовим судом за місцем свого проживання. Бажаючі отримати статус судового перекладача повинні підтвердити в суді володіння відповідною мовою на професійному рівні, а також стаж перекладацької роботи (детальніше ця проблематика в даній статті не розглядається). Судові перекладачі мають статус осіб з самостійними доходами, що не вважаються підприємцями та діяльність яких регулюється особливими нормативно-правовими актами. Це означає, що вони самостійно вступають у договірні відносини з клієнтами, – зокрема, мають право самі встановлювати тарифи. І на відміну від перекладів для державних органів, де максимальні ціни визначаються Розпорядженням уряду № 37/1967 на виконання Закону «Про експертів та перекладачів» (350 чеських крон за нормосторінку письмового або годину усного перекладу), при відносинах з підприємствами та фізичними особами ніяких обмежень немає – все залежить лише від кон’юнктури ринку. Кожен крайовий суд веде свій реєстр перекладачів. Якщо вам потрібен судовий перекладач, найпростіше його знайти на офіційному сервері чеської юстиції Justice.cz, де зведено реєстри всіх крайових судів (включаючи Празький міський суд, за статусом прирівняний до крайових). Скориставшись формою пошуку, можна знайти перекладача конкретної мови в конкретному краї (форма включає також необов’язкову опцію «Спеціалізація»). Загалом у Чехії зареєстровано 147 перекладачів української мови, майже в усіх водночас значиться також російська мова (це може виявитись важливим при перекладі мішаних українсько-російських документів – судовий перекладач не вправі перекладати з мови, не наведеної в його офіційному декреті про призначення). Натиснувши на посилання з іменем конкретного перекладача, бачимо його стаціонарний та мобільний телефон, електронну та поштову адресу, а також місце роботи (обов’язкова опція – принаймні один номер телефону). Роздрукований список перекладачів з контактними даними можна отримати також безпосередньо в реєстратурі (podatelna) відповідного суду, де за це справляється збір 50 крон. Крім того, офіційні переклади документів пропонує більшість бюро перекладів (agentury). Проте звертатися до них не варто. Справа в тому, що бюро (та будь-які інші юридичні особи) не мають повноважень офіційно посвідчувати переклади. Для надання клієнтам послуг згаданого характеру вони змушені звертатися до зареєстрованих судових перекладачів, виступаючи, по суті, лише посередниками. І, враховуючи те, що перекладачі, як правило, перекладають за однаковими тарифами як для кінцевих клієнтів, так і для бюро, переклади через бюро обходяться клієнтам значно дорожче. Наскільки – залежить від конкретного бюро (деякі з них виставляють клієнтам рахунки на суми, що вдвічі перевищують гонорар перекладача). Крім того, у перекладача часто виникає потреба звертатися до клієнта з питаннями та вимагати роз’яснень – через бюро це забезпечити неможливо, оскільки вони принципово не дають клієнтам контактні дані перекладачів, вважаючи їх своїм ноу-хау. Тому в будь-якому разі краще звертатися безпосередньо до перекладача та домовлятися з ним. Дещо про тарифні одиниці послуг перекладу. Якщо для усного перекладу ціна встановлюється погодинно, для письмових перекладів одиницею розрахунку є так звана «нормосторінка» (або «стандартна сторінка» – normostrana). Традиційно застосовувалася так звана «міжнародна» нормосторінка – 1 800 символів, включаючи пробіли (приблизно відповідає одній сторінці машинопису у форматі А4). Проте при комп’ютерному наборі такий спосіб підрахунку є значно необ’єктивним – якщо в документі багато порожніх пробілів або абзаців, усе це позначається на об’ємі тексту. Тому в останні роки дедалі більше перекладачів переходить на нову тарифну одиницю – «нормосторінку Європейського Союзу» – 1 500 символів без пробілів (це приблизно дорівнює «міжнародній» нормосторінці без зайвих пробілів – різниця не перевищує 3 %). Вартість перекладу розраховується за об’ємом тексту перекладу – тобто мовою, на яку перекладається документ. Тому не радимо одразу при замовленні намагатися з’ясувати у перекладача загальну вартість перекладу – така вартість залежить від об’єму готового перекладу, який перекладачу не може бути відомий, доки весь текст перекладу не набрано на комп’ютері. Єдина інформація, яку він у змозі на даному етапі надати – це тарифна ціна. А якщо вже перекладач погодиться на попереднє визначення вартості в договірному порядку, така вартість не може не бути значно завищеною. (Для довідки: чеська мова – менш «балакуча», ніж українська та російська, тому при перекладі з української на чеську об’єм тексту, як правило, зменшується в середньому на 15–20 %, а з російської на чеську – на 20–25 %.) При цьому краще дати перекладачу достатньо часу – термінові переклади (наприклад, на наступний день) та робота у вихідні дні, як правило, розцінюються за підвищеним тарифом. Закон вимагає, аби завірений переклад був міцно скріплений з оригіналом документу. Для цього, як правило, в обох документах робиться отвір діркопробивачем, після чого вони прошиваються триколірною ниткою кольорів чеського прапора, яка ззаду скріплюється печаткою перекладача (крім оригіналу та перекладу, комплект включає так званий «завірчий напис» (tlumočnická doložka), де наводиться ім’я перекладача, номер декрету про його призначення, суд, де його зареєстровано, а також посвідчується факт згоди перекладу з оригіналом). Тому, якщо вам необхідно перекласти документ, характер якого не є одноразовим та який шкода псувати прошиванням (наприклад, свідоцтво про народження, диплом тощо), радимо оформити засвідчену копію такого документа та дати її перекладачеві, який скріплює переклад з такою копією (на відміну від документів чеською мовою, посвідчені копії яких можна оформити, наприклад, у міському/сільському управлінні або на пошті, завірену копію іншомовного документа можна зробити лише у нотаріуса, а україномовного або виданого державними органами України – також у консульській установі України). При цьому в будь-якому разі краще разом з копією позичити перекладачеві й оригінал – він може стати в пригоді, бо в копіях далеко не завжди все розбірливе (зокрема, каменем спотикання часто стають печатки). Пам’ятаймо, що судовий перекладач – це офіційна особа, діяльність якої чітко регламентується законодавством. Тому не слід вимагати від перекладача або радити йому, як перекладати ті чи інші частини документу. Як вже згадувалося, перекладач розписується в тому, що переклад є дослівно згідним з оригіналом, тому він повинен у першу чергу керуватися не побажаннями клієнта, а саме оригінальним текстом, критерієм для тлумачення якого є лише його професійні знання, досвід та совість. Перекладач повинен бути неупередженим. Якщо він перебуває в такому відношенні стосовно учасника або предмету провадження, що це викликає сумніви в його неупередженості, закон (ст. 11 Закону № 36/1967 «Про експертів та перекладачів») зобов’язує його відмовитись від виконання перекладу. Не треба спокушати перекладача. Завідомо неправильний переклад (křivé tlumočení) – це злочин, передбачений статтею 347 чеського Кримінального кодексу, що карається позбавленням волі строком до двох років. Окремо варто згадати транскрипції імен та прізвищ. При їхньому транскрибуванні судові перекладачі зобов’язані керуватися Додатком до Розпорядження уряду № 594/2006, яким визначаються правила транскрипції кирилиці. Мета цього нормативного документа – максимально наблизити чеську транскрипцію до реальної вимови. Проте на практиці отримані таким чином транскрипції здебільшого відрізняються від латинської форми імен та прізвищ, наведеної в закордонних паспортах українців. Що часто спричиняє проблеми, бо деякі державні органи Чехії (наприклад, Поліція в справах іноземців – Cizinecká policie) працюють саме з паспортною версією. Тому часто клієнти бажають, аби написання їхнього імені в посвідченому перекладі відповідало українському паспорту. Якщо таке написання відрізняється від транскрипції, встановленої вищезгаданим Розпорядженням уряду, перекладач не вправі цього зробити, проте за бажанням клієнта паспортну версію імені можна навести у виносці внизу сторінки (а також деякі інші дані – наприклад, розшифровки абревіатур, відомості про перейменування міста тощо). Офіційні перекладачі роблять переклади не тільки з іноземної мови на чеську, але й навпаки. Проте, перш ніж замовляти такий переклад на іноземну мову, радимо переконатися в тому, що компетентні органи держави, де буде пред’являтись перекладений документ, визнають повноваження перекладача. Що стосується українсько-чеських відносин, взаємовизнання посвідчених документів (включаючи офіційні переклади) між обома державами передбачено Статтею 18 Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах. При цьому відомий принаймні один випадок, коли український держслужбовець відмовився визнавати офіційний переклад, зроблений чеським перекладачем, мотивуючи це чеською мовою печатки перекладача, текст якої йому незрозумілий. Проте, враховуючи ту обставину, що такий випадок був єдиним на кілька тисяч перекладів, такі ситуації можна вважати справді поодинокими. Переклади можуть здійснюватися також з однією іноземної мови на іншу. Така необхідність постає перед українцями в Чехії частіше, ніж може здаватись. Справа в тому, що багато з них має на руках ще старі документи цивільного стану радянського зразка, видані російською мовою. І при перекладі таких документів транскрипція імен та прізвищ здійснюється відповідно за правилами транскрипції з російської мови. Таким чином, одна людина може бути в одних документах Mykola Hryhorovyč, а в інших – Nikolaj Grigorjevič, і така ситуація чеським чиновникам не завжди зрозуміла. До того ж, при деяких провадженнях (наприклад, з питань громадянства) суворо вимагається відповідність транскрипції імен громадян України саме українському варіанту. Найбільш юридично бездоганна можливість вирішення такої ситуації – повідомити до компетентних органів України про втрату документа та отримати дублікат вже українською мовою. Проте, по-перше, не для всіх зручно заради цього їздити в Україну, а по-друге – такий порядок не поширюється на записи актів цивільного стану, зроблені в інших союзних республіках колишнього СРСР. Тому на практиці часто робиться подвійний переклад – спочатку документ перекладається з російської мови на українську, аби отримати українські версії імен, а потім – вже з української – на чеську; усе зшивається разом та забезпечується двома завірчими написами. Отже, чим цікавитись, звертаючись до судового перекладача: ціна (для письмових перекладів – за нормосторінку, для усних – за годину); мінімальний об’єм послуг, на який виставляється рахунок (такі ліміти часто встановлюються перекладачами, аби їм не доводилось працювати за символічні суми) – наприклад, 0,5 НС або 1 година; термін виконання; наявність та розмір експрес-доплат за термінове виконання. Яку інформацію надавати перекладачеві при зв’язку: мовна комбінація – вихідна мова (якою оформлено наявний документ) та мова перекладу (на яку його треба перекласти) – багато перекладачів працює з кількома мовами, тому ця інформація важлива; уточнити вид та кількість документів, – наприклад, свідоцтво про шлюб, диплом спеціаліста (інформація типу «один такий документ» або «один аркуш паперу» особливої користі перекладачу не приносить); строк, коли вам необхідно отримати переклад; кількість примірників перекладу та наявність посвідчених копій (якщо це необхідно); якщо документ вже перекладався конкретним перекладачем, вказати цю обставину (у цьому разі, як правило, рахунок виставляється лише на вартість дублікату, що відповідає копії). Як, правило, вже при зустрічі перекладач вимагає від клієнта повідомити своє ім’я та прізвище, а також адресу, де той зареєстрований. Не треба дивуватись – це нормально. Відповідно до закону судові перекладачі зобов’язані вести журнал перекладів (tlumočnický deník), де реєструється інформація про кожен переклад та згадані дані клієнтів. Наші поради: Якщо йдеться про переклад документа багаторазового застосування (наприклад, свідоцтво про народження, диплом), нікому такий переклад не віддавайте, якщо у вас немає впевненості, що відповідна установа його поверне. Оригінал перекладу залишіть собі, а в державні установи надавайте посвідчені копії всього комплекту (оригінал з перекладом та завірчим написом). Якщо вам потрібно кілька примірників перекладу, дайте перекладачеві відповідну кількість завірених копій. (З деяких видів документів завірені копії не оформлюються – наприклад, паспорти, трудові книжки тощо; в таких випадках переклад прикріплюється до звичайної ксерокопії.)   Сватослав Щиголь спеціально для UAPORTAL.CZ
    31231 Опубліковано Сватослав Щиголь
  • Практично кожному українцю в Чехії рано чи пізно знадобляться послуги офіційного перекладу. Як і в більшості країн світу, офіційні установи ЧР приймають до розгляду документи тільки державною (чеською) мовою – єдиний виняток законом передбачено для словацької мови. Якщо ж треба подати документи, видані в оригіналі іноземною мовою, такі документи повинні бути забезпечені офіційним перекладом (ще зустрічаються назви «посвідчений», «завірений» та «судовий» – суть від цього не міняється). Найчастіше перекладають документи цивільного стану (свідоцтва про народження, шлюб та смерть), про освіту (атестати, свідоцтва, дипломи та додатки до них), довіреності, заяви, довідки про несудимість, водійські посвідчення, витяги з державних реєстрів, медичні довідки – і це далеко не повний перелік. Про те, як діяти, коли від вас вимагають офіційний переклад, розповідає ця стаття. На відміну від України, де переклади робляться перекладачами, але посвідчуються нотаріусами або бюро перекладів, у Чехії повноваження посвідчувати переклади належить самим перекладачам. Таких офіційних перекладачів називають «судовими» або «присяжними» (soudní tlumočník). Судові перекладачі призначаються на посаду крайовим судом за місцем свого проживання. Бажаючі отримати статус судового перекладача повинні підтвердити в суді володіння відповідною мовою на професійному рівні, а також стаж перекладацької роботи (детальніше ця проблематика в даній статті не розглядається). Судові перекладачі мають статус осіб з самостійними доходами, що не вважаються підприємцями та діяльність яких регулюється особливими нормативно-правовими актами. Це означає, що вони самостійно вступають у договірні відносини з клієнтами, – зокрема, мають право самі встановлювати тарифи. І на відміну від перекладів для державних органів, де максимальні ціни визначаються Розпорядженням уряду № 37/1967 на виконання Закону «Про експертів та перекладачів» (350 чеських крон за нормосторінку письмового або годину усного перекладу), при відносинах з підприємствами та фізичними особами ніяких обмежень немає – все залежить лише від кон’юнктури ринку. Кожен крайовий суд веде свій реєстр перекладачів. Якщо вам потрібен судовий перекладач, найпростіше його знайти на офіційному сервері чеської юстиції Justice.cz, де зведено реєстри всіх крайових судів (включаючи Празький міський суд, за статусом прирівняний до крайових). Скориставшись формою пошуку, можна знайти перекладача конкретної мови в конкретному краї (форма включає також необов’язкову опцію «Спеціалізація»). Загалом у Чехії зареєстровано 147 перекладачів української мови, майже в усіх водночас значиться також російська мова (це може виявитись важливим при перекладі мішаних українсько-російських документів – судовий перекладач не вправі перекладати з мови, не наведеної в його офіційному декреті про призначення). Натиснувши на посилання з іменем конкретного перекладача, бачимо його стаціонарний та мобільний телефон, електронну та поштову адресу, а також місце роботи (обов’язкова опція – принаймні один номер телефону). Роздрукований список перекладачів з контактними даними можна отримати також безпосередньо в реєстратурі (podatelna) відповідного суду, де за це справляється збір 50 крон. Крім того, офіційні переклади документів пропонує більшість бюро перекладів (agentury). Проте звертатися до них не варто. Справа в тому, що бюро (та будь-які інші юридичні особи) не мають повноважень офіційно посвідчувати переклади. Для надання клієнтам послуг згаданого характеру вони змушені звертатися до зареєстрованих судових перекладачів, виступаючи, по суті, лише посередниками. І, враховуючи те, що перекладачі, як правило, перекладають за однаковими тарифами як для кінцевих клієнтів, так і для бюро, переклади через бюро обходяться клієнтам значно дорожче. Наскільки – залежить від конкретного бюро (деякі з них виставляють клієнтам рахунки на суми, що вдвічі перевищують гонорар перекладача). Крім того, у перекладача часто виникає потреба звертатися до клієнта з питаннями та вимагати роз’яснень – через бюро це забезпечити неможливо, оскільки вони принципово не дають клієнтам контактні дані перекладачів, вважаючи їх своїм ноу-хау. Тому в будь-якому разі краще звертатися безпосередньо до перекладача та домовлятися з ним. Дещо про тарифні одиниці послуг перекладу. Якщо для усного перекладу ціна встановлюється погодинно, для письмових перекладів одиницею розрахунку є так звана «нормосторінка» (або «стандартна сторінка» – normostrana). Традиційно застосовувалася так звана «міжнародна» нормосторінка – 1 800 символів, включаючи пробіли (приблизно відповідає одній сторінці машинопису у форматі А4). Проте при комп’ютерному наборі такий спосіб підрахунку є значно необ’єктивним – якщо в документі багато порожніх пробілів або абзаців, усе це позначається на об’ємі тексту. Тому в останні роки дедалі більше перекладачів переходить на нову тарифну одиницю – «нормосторінку Європейського Союзу» – 1 500 символів без пробілів (це приблизно дорівнює «міжнародній» нормосторінці без зайвих пробілів – різниця не перевищує 3 %). Вартість перекладу розраховується за об’ємом тексту перекладу – тобто мовою, на яку перекладається документ. Тому не радимо одразу при замовленні намагатися з’ясувати у перекладача загальну вартість перекладу – така вартість залежить від об’єму готового перекладу, який перекладачу не може бути відомий, доки весь текст перекладу не набрано на комп’ютері. Єдина інформація, яку він у змозі на даному етапі надати – це тарифна ціна. А якщо вже перекладач погодиться на попереднє визначення вартості в договірному порядку, така вартість не може не бути значно завищеною. (Для довідки: чеська мова – менш «балакуча», ніж українська та російська, тому при перекладі з української на чеську об’єм тексту, як правило, зменшується в середньому на 15–20 %, а з російської на чеську – на 20–25 %.) При цьому краще дати перекладачу достатньо часу – термінові переклади (наприклад, на наступний день) та робота у вихідні дні, як правило, розцінюються за підвищеним тарифом. Закон вимагає, аби завірений переклад був міцно скріплений з оригіналом документу. Для цього, як правило, в обох документах робиться отвір діркопробивачем, після чого вони прошиваються триколірною ниткою кольорів чеського прапора, яка ззаду скріплюється печаткою перекладача (крім оригіналу та перекладу, комплект включає так званий «завірчий напис» (tlumočnická doložka), де наводиться ім’я перекладача, номер декрету про його призначення, суд, де його зареєстровано, а також посвідчується факт згоди перекладу з оригіналом). Тому, якщо вам необхідно перекласти документ, характер якого не є одноразовим та який шкода псувати прошиванням (наприклад, свідоцтво про народження, диплом тощо), радимо оформити засвідчену копію такого документа та дати її перекладачеві, який скріплює переклад з такою копією (на відміну від документів чеською мовою, посвідчені копії яких можна оформити, наприклад, у міському/сільському управлінні або на пошті, завірену копію іншомовного документа можна зробити лише у нотаріуса, а україномовного або виданого державними органами України – також у консульській установі України). При цьому в будь-якому разі краще разом з копією позичити перекладачеві й оригінал – він може стати в пригоді, бо в копіях далеко не завжди все розбірливе (зокрема, каменем спотикання часто стають печатки). Пам’ятаймо, що судовий перекладач – це офіційна особа, діяльність якої чітко регламентується законодавством. Тому не слід вимагати від перекладача або радити йому, як перекладати ті чи інші частини документу. Як вже згадувалося, перекладач розписується в тому, що переклад є дослівно згідним з оригіналом, тому він повинен у першу чергу керуватися не побажаннями клієнта, а саме оригінальним текстом, критерієм для тлумачення якого є лише його професійні знання, досвід та совість. Перекладач повинен бути неупередженим. Якщо він перебуває в такому відношенні стосовно учасника або предмету провадження, що це викликає сумніви в його неупередженості, закон (ст. 11 Закону № 36/1967 «Про експертів та перекладачів») зобов’язує його відмовитись від виконання перекладу. Не треба спокушати перекладача. Завідомо неправильний переклад (křivé tlumočení) – це злочин, передбачений статтею 347 чеського Кримінального кодексу, що карається позбавленням волі строком до двох років. Окремо варто згадати транскрипції імен та прізвищ. При їхньому транскрибуванні судові перекладачі зобов’язані керуватися Додатком до Розпорядження уряду № 594/2006, яким визначаються правила транскрипції кирилиці. Мета цього нормативного документа – максимально наблизити чеську транскрипцію до реальної вимови. Проте на практиці отримані таким чином транскрипції здебільшого відрізняються від латинської форми імен та прізвищ, наведеної в закордонних паспортах українців. Що часто спричиняє проблеми, бо деякі державні органи Чехії (наприклад, Поліція в справах іноземців – Cizinecká policie) працюють саме з паспортною версією. Тому часто клієнти бажають, аби написання їхнього імені в посвідченому перекладі відповідало українському паспорту. Якщо таке написання відрізняється від транскрипції, встановленої вищезгаданим Розпорядженням уряду, перекладач не вправі цього зробити, проте за бажанням клієнта паспортну версію імені можна навести у виносці внизу сторінки (а також деякі інші дані – наприклад, розшифровки абревіатур, відомості про перейменування міста тощо). Офіційні перекладачі роблять переклади не тільки з іноземної мови на чеську, але й навпаки. Проте, перш ніж замовляти такий переклад на іноземну мову, радимо переконатися в тому, що компетентні органи держави, де буде пред’являтись перекладений документ, визнають повноваження перекладача. Що стосується українсько-чеських відносин, взаємовизнання посвідчених документів (включаючи офіційні переклади) між обома державами передбачено Статтею 18 Договору між Україною та Чеською Республікою про правову допомогу в цивільних справах. При цьому відомий принаймні один випадок, коли український держслужбовець відмовився визнавати офіційний переклад, зроблений чеським перекладачем, мотивуючи це чеською мовою печатки перекладача, текст якої йому незрозумілий. Проте, враховуючи ту обставину, що такий випадок був єдиним на кілька тисяч перекладів, такі ситуації можна вважати справді поодинокими. Переклади можуть здійснюватися також з однією іноземної мови на іншу. Така необхідність постає перед українцями в Чехії частіше, ніж може здаватись. Справа в тому, що багато з них має на руках ще старі документи цивільного стану радянського зразка, видані російською мовою. І при перекладі таких документів транскрипція імен та прізвищ здійснюється відповідно за правилами транскрипції з російської мови. Таким чином, одна людина може бути в одних документах Mykola Hryhorovyč, а в інших – Nikolaj Grigorjevič, і така ситуація чеським чиновникам не завжди зрозуміла. До того ж, при деяких провадженнях (наприклад, з питань громадянства) суворо вимагається відповідність транскрипції імен громадян України саме українському варіанту. Найбільш юридично бездоганна можливість вирішення такої ситуації – повідомити до компетентних органів України про втрату документа та отримати дублікат вже українською мовою. Проте, по-перше, не для всіх зручно заради цього їздити в Україну, а по-друге – такий порядок не поширюється на записи актів цивільного стану, зроблені в інших союзних республіках колишнього СРСР. Тому на практиці часто робиться подвійний переклад – спочатку документ перекладається з російської мови на українську, аби отримати українські версії імен, а потім – вже з української – на чеську; усе зшивається разом та забезпечується двома завірчими написами. Отже, чим цікавитись, звертаючись до судового перекладача: ціна (для письмових перекладів – за нормосторінку, для усних – за годину); мінімальний об’єм послуг, на який виставляється рахунок (такі ліміти часто встановлюються перекладачами, аби їм не доводилось працювати за символічні суми) – наприклад, 0,5 НС або 1 година; термін виконання; наявність та розмір експрес-доплат за термінове виконання. Яку інформацію надавати перекладачеві при зв’язку: мовна комбінація – вихідна мова (якою оформлено наявний документ) та мова перекладу (на яку його треба перекласти) – багато перекладачів працює з кількома мовами, тому ця інформація важлива; уточнити вид та кількість документів, – наприклад, свідоцтво про шлюб, диплом спеціаліста (інформація типу «один такий документ» або «один аркуш паперу» особливої користі перекладачу не приносить); строк, коли вам необхідно отримати переклад; кількість примірників перекладу та наявність посвідчених копій (якщо це необхідно); якщо документ вже перекладався конкретним перекладачем, вказати цю обставину (у цьому разі, як правило, рахунок виставляється лише на вартість дублікату, що відповідає копії). Як, правило, вже при зустрічі перекладач вимагає від клієнта повідомити своє ім’я та прізвище, а також адресу, де той зареєстрований. Не треба дивуватись – це нормально. Відповідно до закону судові перекладачі зобов’язані вести журнал перекладів (tlumočnický deník), де реєструється інформація про кожен переклад та згадані дані клієнтів. Наші поради: Якщо йдеться про переклад документа багаторазового застосування (наприклад, свідоцтво про народження, диплом), нікому такий переклад не віддавайте, якщо у вас немає впевненості, що відповідна установа його поверне. Оригінал перекладу залишіть собі, а в державні установи надавайте посвідчені копії всього комплекту (оригінал з перекладом та завірчим написом). Якщо вам потрібно кілька примірників перекладу, дайте перекладачеві відповідну кількість завірених копій. (З деяких видів документів завірені копії не оформлюються – наприклад, паспорти, трудові книжки тощо; в таких випадках переклад прикріплюється до звичайної ксерокопії.)   Сватослав Щиголь спеціально для UAPORTAL.CZ
    Лип 28, 2017 31231
  • 26 Лип 2017
    Німецька компанія автобусних перевезень FlixBus розпочала продаж 700 акційних квитків з України до кількох європейських міст вартістю 5 і 8 євро. Про це повідомляє прес-служба компанії. Квитки з Києва та Львова до чеських Брно та Праги коштують від 8 євро. Подорожі із зазначених українських міст до польського Кракова коштують 5 євро. Зворотні напрямки мають таку саму вартість. Поїздки за акційними квитками можна здійснити з 27 липня по 16 серпня
    6123 Опубліковано Oleksa K.
  • Автор Oleksa K.
    Німецька компанія автобусних перевезень FlixBus розпочала продаж 700 акційних квитків з України до кількох європейських міст вартістю 5 і 8 євро. Про це повідомляє прес-служба компанії. Квитки з Києва та Львова до чеських Брно та Праги коштують від 8 євро. Подорожі із зазначених українських міст до польського Кракова коштують 5 євро. Зворотні напрямки мають таку саму вартість. Поїздки за акційними квитками можна здійснити з 27 липня по 16 серпня
    Лип 26, 2017 6123
  • 25 Лип 2017
    Mіністерство сільського господарства Чехії наполягає на необхідності прискорення набору працівників з України, які були б працевлаштовані в сфері аграрного сектора, і введення нових правил їх прийому, передає Радіо Прага. Відомство вважає, що на основі плану поповнення персоналу щорічно можна приймати за строковим трудовим договором близько 1500 чоловік, які працювали б у Чеській Республіці від 6 місяців до року. Питання включено до порядку денного засідання уряду, запланованого на понеділок, 24 липня. Відповідно до запропонованого Мінсільгоспом планом, українцям, зацікавленим в даній роботі, слід видавати трудову карту без необхідності їх реєстрації в спеціальній системі. Відповідно до запропонованого Мінсільгоспом Чехії планом, українцям, зацікавленим в роботі, слід видавати трудову карту без необхідності реєстрації в спеціальній системі.
    1918 Опубліковано Oleksa K.
  • Автор Oleksa K.
    Mіністерство сільського господарства Чехії наполягає на необхідності прискорення набору працівників з України, які були б працевлаштовані в сфері аграрного сектора, і введення нових правил їх прийому, передає Радіо Прага. Відомство вважає, що на основі плану поповнення персоналу щорічно можна приймати за строковим трудовим договором близько 1500 чоловік, які працювали б у Чеській Республіці від 6 місяців до року. Питання включено до порядку денного засідання уряду, запланованого на понеділок, 24 липня. Відповідно до запропонованого Мінсільгоспом планом, українцям, зацікавленим в даній роботі, слід видавати трудову карту без необхідності їх реєстрації в спеціальній системі. Відповідно до запропонованого Мінсільгоспом Чехії планом, українцям, зацікавленим в роботі, слід видавати трудову карту без необхідності реєстрації в спеціальній системі.
    Лип 25, 2017 1918